Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Franskt - I u dobru i u zlu (Luna)

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFranskt

Bólkur Songur - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
I u dobru i u zlu (Luna)
Tekstur
Framborið av Cheyenne8506
Uppruna mál: Serbiskt

I u dobru i u zlu

Za tebe uvek bicu tu
kao senka u koraku
za tebe uvek bicu tu
i u dobru i u zlu

Dok Luna sa neba sja
kraj tebe bicu ja
za tebe uvek bicu tu
i u dobru i u zlu

Ref.
Volim te kao sto nikog
do sada nisam volela
volim te kao nikog
kao nikog do sada
Viðmerking um umsetingina
Il s'agit d'une chanson dont j'aurais bien voulue connaitre la traduction en Français de France :)
Merci d'avance.
Amicalement
Cheyenne8506.

Heiti
Dans le bon et dans le mauvais (Luna)
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Dans le bon et dans le mauvais

Je serai toujours là pour toi
Comme une ombre dans ton sillage
Je serai toujours là pour toi
Dans le bon et dans le mauvais

Alors que la lune brille dans le ciel
Je serai à tes côtés
Je serai toujours là pour toi
Dans le bon et dans le mauvais

Refrain.
Je t’aime plus que
Je n’ai jamais aimé personne
Je t’aime plus,
Plus que quiconque jusqu’à maintenant

Viðmerking um umsetingina
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
In good and in bad

I'll always be here for you
Like a shadow in a (foot)step
I'll always be here for you
In good and in bad

While moon is shining at the sky
I'll be next to you
I'll always be here for you
In good and in bad

I love you more than
I ever loved anyone
I love you more,
More than anyone until now.
Góðkent av Francky5591 - 21 Apríl 2008 11:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Apríl 2008 06:04

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Francky, Botica,
j'ai hésité à remplacer :
Dans le bon et dans le mauvais
par :
Pour le pire et le meilleur
Qu'en pensez-vous ?

j'ai aussi choisi de traduire :
"Like a shadow in a (foot)step"
par
comme un ombre dans ton sillage
car je trouve que c'est plus joli que
comme un ombre dans un pas.