Sehr verehrter Kunde, wir bedanken uns vielmals für den herzlichen Empfang in Ihrem Hause sowie für die Zeit, die sich sich für uns genommen haben. Die von Ihnen angefragten Raten werden Ihnen schnellsten zur Verfügung gestellt. Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit. Mit freundlichen Grüßen
Uwagi na temat tłumaczenia
La nostra azienda vuole ringraziare le cliente che erano cosi gentile e hanno avuto tempo di incontrarsi con noi in Italia. L´Offerta inviamo (as soon as possible).
Gentilissimo cliente, La ringraziamo molto per la calorosa accoglienza riservataci nella Sua casa e per il tempo che ci ha dedicato. Le rate da Lei richieste saranno messe a Sua disposizione al più presto possibile. Grazie mille per l'ottima collaborazione. Cordiali saluti
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 16 Czerwiec 2008 13:22
Traduzione originale: Chiarissimo cliente,
La ringraziamo tanto per il caloroso arrivo nella Sua casa, come pure per il tempo impegnato.
I rati richiesti da Lei saranno messi a disposizione al più presto.
Molto grazie per la collaborazione.
Cordiali saluti
Ecco quello che ti consiglio:
Gentilissimo cliente,
La ringraziamo molto per la calorosa accoglienza riservataci nella Sua casa e per il tempo che ci ha dedicato. -----. Grazie mille per la collaborazione. Cordiali saluti.
Come hai tradotto "Die von Ihnen angefragten Raten werden Ihnen schnellsten zur Verfügung gestellt" non ha senso, potrebbe essere qualcosa come "Le informazioni da Voi richieste riguardanti le rate saranno fornite al più presto"?
E scrivere solo "Le informazioni da Voi richieste saranno fornite al più presto possibile"? Così evitiamo qualsiasi ambiguità .. comunque metto la traduzione ai voti per avere qualche consiglio
Die von Ihnen angefragten Raten werden Ihnen schnellsten zur Verfugung gestellt= Le rate da Lei richieste saranno messe a Sua disposizione al piu presto possibile.
Vielen Dank fur die gute Zusammenarbeit= Grazie mille per l'ottima collaborazione