Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Italskt - Sehr verehrter Kunde, wir bedanken uns recht...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstItalsktSvenskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði

Heiti
Sehr verehrter Kunde, wir bedanken uns recht...
Tekstur
Framborið av Dany.82
Uppruna mál: Týkst

Sehr verehrter Kunde,
wir bedanken uns vielmals für den herzlichen Empfang in Ihrem Hause sowie für die Zeit, die sich sich für uns genommen haben.
Die von Ihnen angefragten Raten werden Ihnen schnellsten zur Verfügung gestellt.
Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit.
Mit freundlichen Grüßen
Viðmerking um umsetingina
La nostra azienda vuole ringraziare le cliente che erano cosi gentile e hanno avuto tempo di incontrarsi con noi in Italia. L´Offerta inviamo (as soon as possible).

Heiti
Gentilissimo cliente,...
Umseting
Italskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Italskt

Gentilissimo cliente,
La ringraziamo molto per la calorosa accoglienza riservataci nella Sua casa e per il tempo che ci ha dedicato.
Le rate da Lei richieste saranno messe a Sua disposizione al più presto possibile.
Grazie mille per l'ottima collaborazione.
Cordiali saluti
Góðkent av ali84 - 16 Juni 2008 13:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Juni 2008 21:20

ali84
Tal av boðum: 427
Traduzione originale: Chiarissimo cliente,
La ringraziamo tanto per il caloroso arrivo nella Sua casa, come pure per il tempo impegnato.
I rati richiesti da Lei saranno messi a disposizione al più presto.
Molto grazie per la collaborazione.
Cordiali saluti

Ecco quello che ti consiglio:
Gentilissimo cliente,
La ringraziamo molto per la calorosa accoglienza riservataci nella Sua casa e per il tempo che ci ha dedicato. -----. Grazie mille per la collaborazione. Cordiali saluti.

Come hai tradotto "Die von Ihnen angefragten Raten werden Ihnen schnellsten zur Verfügung gestellt" non ha senso, potrebbe essere qualcosa come "Le informazioni da Voi richieste riguardanti le rate saranno fornite al più presto"?

11 Juni 2008 21:44

italo07
Tal av boðum: 1474
Ciao ali84,

non sono sicuro si possa essere qualcosa del genere... sono senza parole

11 Juni 2008 21:49

ali84
Tal av boðum: 427
E scrivere solo "Le informazioni da Voi richieste saranno fornite al più presto possibile"? Così evitiamo qualsiasi ambiguità.. comunque metto la traduzione ai voti per avere qualche consiglio

13 Juni 2008 13:18

sofibu
Tal av boðum: 109
Die von Ihnen angefragten Raten werden Ihnen schnellsten zur Verfugung gestellt= Le rate da Lei richieste saranno messe a Sua disposizione al piu presto possibile.
Vielen Dank fur die gute Zusammenarbeit= Grazie mille per l'ottima collaborazione