Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-이탈리아어 - Sehr verehrter Kunde, wir bedanken uns recht...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어이탈리아어스웨덴어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Sehr verehrter Kunde, wir bedanken uns recht...
본문
Dany.82에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Sehr verehrter Kunde,
wir bedanken uns vielmals für den herzlichen Empfang in Ihrem Hause sowie für die Zeit, die sich sich für uns genommen haben.
Die von Ihnen angefragten Raten werden Ihnen schnellsten zur Verfügung gestellt.
Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit.
Mit freundlichen Grüßen
이 번역물에 관한 주의사항
La nostra azienda vuole ringraziare le cliente che erano cosi gentile e hanno avuto tempo di incontrarsi con noi in Italia. L´Offerta inviamo (as soon as possible).

제목
Gentilissimo cliente,...
번역
이탈리아어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Gentilissimo cliente,
La ringraziamo molto per la calorosa accoglienza riservataci nella Sua casa e per il tempo che ci ha dedicato.
Le rate da Lei richieste saranno messe a Sua disposizione al più presto possibile.
Grazie mille per l'ottima collaborazione.
Cordiali saluti
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 16일 13:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 11일 21:20

ali84
게시물 갯수: 427
Traduzione originale: Chiarissimo cliente,
La ringraziamo tanto per il caloroso arrivo nella Sua casa, come pure per il tempo impegnato.
I rati richiesti da Lei saranno messi a disposizione al più presto.
Molto grazie per la collaborazione.
Cordiali saluti

Ecco quello che ti consiglio:
Gentilissimo cliente,
La ringraziamo molto per la calorosa accoglienza riservataci nella Sua casa e per il tempo che ci ha dedicato. -----. Grazie mille per la collaborazione. Cordiali saluti.

Come hai tradotto "Die von Ihnen angefragten Raten werden Ihnen schnellsten zur Verfügung gestellt" non ha senso, potrebbe essere qualcosa come "Le informazioni da Voi richieste riguardanti le rate saranno fornite al più presto"?

2008년 6월 11일 21:44

italo07
게시물 갯수: 1474
Ciao ali84,

non sono sicuro si possa essere qualcosa del genere... sono senza parole

2008년 6월 11일 21:49

ali84
게시물 갯수: 427
E scrivere solo "Le informazioni da Voi richieste saranno fornite al più presto possibile"? Così evitiamo qualsiasi ambiguità.. comunque metto la traduzione ai voti per avere qualche consiglio

2008년 6월 13일 13:18

sofibu
게시물 갯수: 109
Die von Ihnen angefragten Raten werden Ihnen schnellsten zur Verfugung gestellt= Le rate da Lei richieste saranno messe a Sua disposizione al piu presto possibile.
Vielen Dank fur die gute Zusammenarbeit= Grazie mille per l'ottima collaborazione