Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Czat - Życie codzienne

Tytuł
Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?
Tekst
Wprowadzone przez ellasevia
Język źródłowy: Grecki

Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?

Tytuł
What are you finally...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez mingtr
Język docelowy: Angielski

What are you finally going to do? Are you coming or not?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 20 Czerwiec 2008 02:25





Ostatni Post

Autor
Post

15 Czerwiec 2008 02:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
mingtr,

That would read better:
"What are you going to do? Are you finally coming or not?"
or
"What are you going to do after all...coming or not?"

19 Czerwiec 2008 00:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
mingtr,

I'm waiting for your answer...

21 Czerwiec 2008 03:42

mingtr
Liczba postów: 85
Νομιζω το after all δεν πολυ ταιριαζει εδω..
Το πρωτο που εγραψες ειναι πολυ καλο!Χωρις να ειμαι πολυ σιγουρη, εγω θα το ελεγα χωρις να το κοψω σε δυο ερωτησεις.Δηλαδη:"What are you going to do finally, coming or not?"
Ελπίζω να σε βοηθησα..
Συγνωμη για την αργοπορια.

21 Czerwiec 2008 03:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
mingtr,

I'm sorry, I don't read Greek.

Could you post in English, please?

21 Czerwiec 2008 11:18

mingtr
Liczba postów: 85
οκ..I am sorry..
Well..i believe that "after all" is not so suitable..
But the first one, it's ok!
I will prefer ""What are you going to do finally, coming or not?" but it's up to you!
I am sorry for my delay, too..
Have a nice morning!