Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglesePortoghese brasiliano

Categoria Chat - Vita quotidiana

Titolo
Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?
Testo
Aggiunto da ellasevia
Lingua originale: Greco

Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?

Titolo
What are you finally...
Traduzione
Inglese

Tradotto da mingtr
Lingua di destinazione: Inglese

What are you finally going to do? Are you coming or not?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Giugno 2008 02:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Giugno 2008 02:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
mingtr,

That would read better:
"What are you going to do? Are you finally coming or not?"
or
"What are you going to do after all...coming or not?"

19 Giugno 2008 00:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
mingtr,

I'm waiting for your answer...

21 Giugno 2008 03:42

mingtr
Numero di messaggi: 85
Νομιζω το after all δεν πολυ ταιριαζει εδω..
Το πρωτο που εγραψες ειναι πολυ καλο!Χωρις να ειμαι πολυ σιγουρη, εγω θα το ελεγα χωρις να το κοψω σε δυο ερωτησεις.Δηλαδη:"What are you going to do finally, coming or not?"
Ελπίζω να σε βοηθησα..
Συγνωμη για την αργοπορια.

21 Giugno 2008 03:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
mingtr,

I'm sorry, I don't read Greek.

Could you post in English, please?

21 Giugno 2008 11:18

mingtr
Numero di messaggi: 85
οκ..I am sorry..
Well..i believe that "after all" is not so suitable..
But the first one, it's ok!
I will prefer ""What are you going to do finally, coming or not?" but it's up to you!
I am sorry for my delay, too..
Have a nice morning!