Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Чат - Щоденне життя

Заголовок
Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?
Текст
Публікацію зроблено ellasevia
Мова оригіналу: Грецька

Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?

Заголовок
What are you finally...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено mingtr
Мова, якою перекладати: Англійська

What are you finally going to do? Are you coming or not?
Затверджено lilian canale - 20 Червня 2008 02:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Червня 2008 02:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
mingtr,

That would read better:
"What are you going to do? Are you finally coming or not?"
or
"What are you going to do after all...coming or not?"

19 Червня 2008 00:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
mingtr,

I'm waiting for your answer...

21 Червня 2008 03:42

mingtr
Кількість повідомлень: 85
Νομιζω το after all δεν πολυ ταιριαζει εδω..
Το πρωτο που εγραψες ειναι πολυ καλο!Χωρις να ειμαι πολυ σιγουρη, εγω θα το ελεγα χωρις να το κοψω σε δυο ερωτησεις.Δηλαδη:"What are you going to do finally, coming or not?"
Ελπίζω να σε βοηθησα..
Συγνωμη για την αργοπορια.

21 Червня 2008 03:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
mingtr,

I'm sorry, I don't read Greek.

Could you post in English, please?

21 Червня 2008 11:18

mingtr
Кількість повідомлень: 85
οκ..I am sorry..
Well..i believe that "after all" is not so suitable..
But the first one, it's ok!
I will prefer ""What are you going to do finally, coming or not?" but it's up to you!
I am sorry for my delay, too..
Have a nice morning!