번역 - 그리스어-영어 - Τι θα γίνει θα ÎÏθεις επιτÎλους?현재 상황 번역
분류 채팅 - 나날의 삶 | Τι θα γίνει θα ÎÏθεις επιτÎλους? | | 원문 언어: 그리스어
Τι θα γίνει θα ÎÏθεις επιτÎλους? |
|
| | | 번역될 언어: 영어
What are you finally going to do? Are you coming or not? |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 15일 02:14 | | | mingtr,
That would read better:
"What are you going to do? Are you finally coming or not?"
or
"What are you going to do after all...coming or not?" | | | 2008년 6월 19일 00:33 | | | mingtr,
I'm waiting for your answer... | | | 2008년 6월 21일 03:42 | | | Îομιζω το after all δεν πολυ ταιÏιαζει εδω..
Το Ï€Ïωτο που εγÏαψες ειναι πολυ καλο!ΧωÏις να ειμαι πολυ σιγουÏη, εγω θα το ελεγα χωÏις να το κοψω σε δυο εÏωτησεις.Δηλαδη:"What are you going to do finally, coming or not?"
Ελπίζω να σε βοηθησα..
Συγνωμη για την αÏγοποÏια. | | | 2008년 6월 21일 03:54 | | | mingtr,
I'm sorry, I don't read Greek.
Could you post in English, please? | | | 2008년 6월 21일 11:18 | | | οκ..I am sorry..
Well..i believe that "after all" is not so suitable..
But the first one, it's ok!
I will prefer ""What are you going to do finally, coming or not?" but it's up to you!
I am sorry for my delay, too..
Have a nice morning! |
|
|