Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?
テキスト
ellasevia様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Τι θα γίνει θα έρθεις επιτέλους?

タイトル
What are you finally...
翻訳
英語

mingtr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What are you finally going to do? Are you coming or not?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 20日 02:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 15日 02:14

lilian canale
投稿数: 14972
mingtr,

That would read better:
"What are you going to do? Are you finally coming or not?"
or
"What are you going to do after all...coming or not?"

2008年 6月 19日 00:33

lilian canale
投稿数: 14972
mingtr,

I'm waiting for your answer...

2008年 6月 21日 03:42

mingtr
投稿数: 85
Νομιζω το after all δεν πολυ ταιριαζει εδω..
Το πρωτο που εγραψες ειναι πολυ καλο!Χωρις να ειμαι πολυ σιγουρη, εγω θα το ελεγα χωρις να το κοψω σε δυο ερωτησεις.Δηλαδη:"What are you going to do finally, coming or not?"
Ελπίζω να σε βοηθησα..
Συγνωμη για την αργοπορια.

2008年 6月 21日 03:54

lilian canale
投稿数: 14972
mingtr,

I'm sorry, I don't read Greek.

Could you post in English, please?

2008年 6月 21日 11:18

mingtr
投稿数: 85
οκ..I am sorry..
Well..i believe that "after all" is not so suitable..
But the first one, it's ok!
I will prefer ""What are you going to do finally, coming or not?" but it's up to you!
I am sorry for my delay, too..
Have a nice morning!