Tradução - Grego-Inglês - Τι θα γίνει θα ÎÏθεις επιτÎλους?Estado actual Tradução
Categoria Conversa - Vida diária | Τι θα γίνει θα ÎÏθεις επιτÎλους? | | Língua de origem: Grego
Τι θα γίνει θα ÎÏθεις επιτÎλους? |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por mingtr | Língua alvo: Inglês
What are you finally going to do? Are you coming or not? |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 20 Junho 2008 02:25
Última Mensagem | | | | | 15 Junho 2008 02:14 | | | mingtr,
That would read better:
"What are you going to do? Are you finally coming or not?"
or
"What are you going to do after all...coming or not?" | | | 19 Junho 2008 00:33 | | | mingtr,
I'm waiting for your answer... | | | 21 Junho 2008 03:42 | | | Îομιζω το after all δεν πολυ ταιÏιαζει εδω..
Το Ï€Ïωτο που εγÏαψες ειναι πολυ καλο!ΧωÏις να ειμαι πολυ σιγουÏη, εγω θα το ελεγα χωÏις να το κοψω σε δυο εÏωτησεις.Δηλαδη:"What are you going to do finally, coming or not?"
Ελπίζω να σε βοηθησα..
Συγνωμη για την αÏγοποÏια. | | | 21 Junho 2008 03:54 | | | mingtr,
I'm sorry, I don't read Greek.
Could you post in English, please? | | | 21 Junho 2008 11:18 | | | οκ..I am sorry..
Well..i believe that "after all" is not so suitable..
But the first one, it's ok!
I will prefer ""What are you going to do finally, coming or not?" but it's up to you!
I am sorry for my delay, too..
Have a nice morning! |
|
|