| | |
| | 11 Lipiec 2008 03:53 |
| | pige = moça
barn = criança
Acho que "menina/miúda" cairia bem para pigebarn.
-Se eu tentasse arranjar palavras que te descrevessem, [a palavra escolhida] seria: tudo.
-Não literal: Se eu tentasse definir uma palavra para descrever-te, esta seria: tudo.
-Num só lugar
Meu Português europeu é falho, mas acho que dá para entender. |
| | 11 Lipiec 2008 03:57 |
| | |
| | 13 Sierpień 2008 13:11 |
| | Angelus, esta tradução foi feita apartir do texto em dinamarquês ou do texto francês? |
| | 16 Sierpień 2008 00:12 |
| | Inicialmente, a tradução foi feita a partir da tradução em francês. Mas com a ajuda do Casper a adaptei de acordo com a versão dinamarquesa, pois não entendo dinamarquês. |
| | 16 Sierpień 2008 00:12 |
| | Muito bem
Reparei que algumas coisas não batiam muito bem com o francês, por isso perguntei
Porém, há uma coisa que não faz sentido de todo, para mim:
"não és como uma"
Isso é suposto ser "não és comum"; "és invulgar"
|
| | 16 Sierpień 2008 00:20 |
| | Pois é, também achei estranho.
Quando a Gamine traduziu para o francês ela tinha colocado: pas comme une.
Agora está "pas commune".
Acho que é melhor mudar. Obrigado por reparar |
| | 16 Sierpień 2008 15:13 |
| | Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én.
Talvez uma nativa possa dizer-nos (apesar de já ter-nos dito que a tradução etá corrta) o que quer dizer o tal do "ikke som én.". |
| | 19 Sierpień 2008 19:43 |
| | |
| | 19 Sierpień 2008 19:44 |
| | |
| | 19 Sierpień 2008 20:55 |
| | Soa estranho o que diz na versão em dinamarquês, acho que é por isso que está causando problemas
:-) O texto, de fato, diz: "Não [é] como uma". Mas já que isso não faz muito sentido (nem em dinamarquês, nem em português), eu traduziria para "não como ninguém". Perguntei a dois amigos meus (tb dinamarqueses) que concordaram com essa interpretação. E, de qualquer forma, a tradução "não é comum" está errada. |
| | 19 Sierpień 2008 20:45 |
| | Então que assim seja. Muito obrigado Anita!
|
| | 19 Sierpień 2008 20:55 |
| | |