Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Португальский - du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийФранцузскийПортугальский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...
Tекст
Добавлено duttehansen
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én. Du er bare helt din egen, helt speciel. Hvis jeg skulle prøve at sætte beskrevende ord på dig, ville det være. alt? Du er helt perfekt pigebarn. Alle dine hemmeligheder er dybt gemt. Alle vores minder er dybt gemt. Kun i et sted. Dybt inde i mig. I hjertet. Jeg elsker dig!

Статус
Tu és maravilhosa
Перевод
Португальский

Перевод сделан Angelus
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Tu és maravilhosa. não como as outras, és como ninguém. Tu és simplesmente tu, muito especial.
Se eu tentasse encontrar uma palavra que te descrevesse, esta seria: tudo? Tu és sem dúvida uma miúda perfeita. Todos os teus segredos estão escondidos profundamente. Todas as nossas lembranças estão escondidas profundamente. Num só lugar. No mais profundo de mim. No coração. Amo-te!
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 19 Август 2008 22:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Июль 2008 03:53

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
pige = moça
barn = criança
Acho que "menina/miúda" cairia bem para pigebarn.

-Se eu tentasse arranjar palavras que te descrevessem, [a palavra escolhida] seria: tudo.

-Não literal: Se eu tentasse definir uma palavra para descrever-te, esta seria: tudo.

-Num só lugar

Meu Português europeu é falho, mas acho que dá para entender.

11 Июль 2008 03:57

Angelus
Кол-во сообщений: 1227

13 Август 2008 13:11

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Angelus, esta tradução foi feita apartir do texto em dinamarquês ou do texto francês?

16 Август 2008 00:12

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Inicialmente, a tradução foi feita a partir da tradução em francês. Mas com a ajuda do Casper a adaptei de acordo com a versão dinamarquesa, pois não entendo dinamarquês.

16 Август 2008 00:12

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Muito bem
Reparei que algumas coisas não batiam muito bem com o francês, por isso perguntei
Porém, há uma coisa que não faz sentido de todo, para mim:
"não és como uma"
Isso é suposto ser "não és comum"; "és invulgar"

16 Август 2008 00:20

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Pois é, também achei estranho.

Quando a Gamine traduziu para o francês ela tinha colocado: pas comme une.
Agora está "pas commune".
Acho que é melhor mudar. Obrigado por reparar

16 Август 2008 15:13

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én.
Talvez uma nativa possa dizer-nos (apesar de já ter-nos dito que a tradução etá corrta) o que quer dizer o tal do "ikke som én.".

19 Август 2008 19:43

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Quem é nativo aqui?

19 Август 2008 19:44

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Ela...

CC: Anita_Luciano

19 Август 2008 20:55

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Soa estranho o que diz na versão em dinamarquês, acho que é por isso que está causando problemas
:-) O texto, de fato, diz: "Não [é] como uma". Mas já que isso não faz muito sentido (nem em dinamarquês, nem em português), eu traduziria para "não como ninguém". Perguntei a dois amigos meus (tb dinamarqueses) que concordaram com essa interpretação. E, de qualquer forma, a tradução "não é comum" está errada.

19 Август 2008 20:45

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Então que assim seja. Muito obrigado Anita!


19 Август 2008 20:55

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Por nada! Anytime :-)