| |
|
Перевод - Датский-Португальский - du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...Текущий статус Перевод
Категория Мысли - Любoвь / Дружба | du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som... | | Язык, с которого нужно перевести: Датский
Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én. Du er bare helt din egen, helt speciel. Hvis jeg skulle prøve at sætte beskrevende ord på dig, ville det være. alt? Du er helt perfekt pigebarn. Alle dine hemmeligheder er dybt gemt. Alle vores minder er dybt gemt. Kun i et sted. Dybt inde i mig. I hjertet. Jeg elsker dig! |
|
| | ПереводПортугальский Перевод сделан Angelus | Язык, на который нужно перевести: Португальский
Tu és maravilhosa. não como as outras, és como ninguém. Tu és simplesmente tu, muito especial. Se eu tentasse encontrar uma palavra que te descrevesse, esta seria: tudo? Tu és sem dúvida uma miúda perfeita. Todos os teus segredos estão escondidos profundamente. Todas as nossas lembranças estão escondidas profundamente. Num só lugar. No mais profundo de mim. No coração. Amo-te! |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 19 Август 2008 22:38
Последнее сообщение | | | | | 11 Июль 2008 03:53 | | | pige = moça
barn = criança
Acho que "menina/miúda" cairia bem para pigebarn.
-Se eu tentasse arranjar palavras que te descrevessem, [a palavra escolhida] seria: tudo.
-Não literal: Se eu tentasse definir uma palavra para descrever-te, esta seria: tudo.
-Num só lugar
Meu Português europeu é falho, mas acho que dá para entender. | | | 11 Июль 2008 03:57 | | | | | | 13 Август 2008 13:11 | | | Angelus, esta tradução foi feita apartir do texto em dinamarquês ou do texto francês? | | | 16 Август 2008 00:12 | | | Inicialmente, a tradução foi feita a partir da tradução em francês. Mas com a ajuda do Casper a adaptei de acordo com a versão dinamarquesa, pois não entendo dinamarquês. | | | 16 Август 2008 00:12 | | | Muito bem
Reparei que algumas coisas não batiam muito bem com o francês, por isso perguntei
Porém, há uma coisa que não faz sentido de todo, para mim:
"não és como uma"
Isso é suposto ser "não és comum"; "és invulgar"
| | | 16 Август 2008 00:20 | | | Pois é, também achei estranho.
Quando a Gamine traduziu para o francês ela tinha colocado: pas comme une.
Agora está "pas commune".
Acho que é melhor mudar. Obrigado por reparar | | | 16 Август 2008 15:13 | | | Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én.
Talvez uma nativa possa dizer-nos (apesar de já ter-nos dito que a tradução etá corrta) o que quer dizer o tal do "ikke som én.". | | | 19 Август 2008 19:43 | | | | | | 19 Август 2008 19:44 | | | | | | 19 Август 2008 20:55 | | | Soa estranho o que diz na versão em dinamarquês, acho que é por isso que está causando problemas
:-) O texto, de fato, diz: "Não [é] como uma". Mas já que isso não faz muito sentido (nem em dinamarquês, nem em português), eu traduziria para "não como ninguém". Perguntei a dois amigos meus (tb dinamarqueses) que concordaram com essa interpretação. E, de qualquer forma, a tradução "não é comum" está errada. | | | 19 Август 2008 20:45 | | | Então que assim seja. Muito obrigado Anita!
| | | 19 Август 2008 20:55 | | | |
|
| |
|