Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Portoghese - du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseFrancesePortoghese

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...
Testo
Aggiunto da duttehansen
Lingua originale: Danese

Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én. Du er bare helt din egen, helt speciel. Hvis jeg skulle prøve at sætte beskrevende ord på dig, ville det være. alt? Du er helt perfekt pigebarn. Alle dine hemmeligheder er dybt gemt. Alle vores minder er dybt gemt. Kun i et sted. Dybt inde i mig. I hjertet. Jeg elsker dig!

Titolo
Tu és maravilhosa
Traduzione
Portoghese

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Portoghese

Tu és maravilhosa. não como as outras, és como ninguém. Tu és simplesmente tu, muito especial.
Se eu tentasse encontrar uma palavra que te descrevesse, esta seria: tudo? Tu és sem dúvida uma miúda perfeita. Todos os teus segredos estão escondidos profundamente. Todas as nossas lembranças estão escondidas profundamente. Num só lugar. No mais profundo de mim. No coração. Amo-te!
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 19 Agosto 2008 22:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Luglio 2008 03:53

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
pige = moça
barn = criança
Acho que "menina/miúda" cairia bem para pigebarn.

-Se eu tentasse arranjar palavras que te descrevessem, [a palavra escolhida] seria: tudo.

-Não literal: Se eu tentasse definir uma palavra para descrever-te, esta seria: tudo.

-Num só lugar

Meu Português europeu é falho, mas acho que dá para entender.

11 Luglio 2008 03:57

Angelus
Numero di messaggi: 1227

13 Agosto 2008 13:11

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Angelus, esta tradução foi feita apartir do texto em dinamarquês ou do texto francês?

16 Agosto 2008 00:12

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Inicialmente, a tradução foi feita a partir da tradução em francês. Mas com a ajuda do Casper a adaptei de acordo com a versão dinamarquesa, pois não entendo dinamarquês.

16 Agosto 2008 00:12

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Muito bem
Reparei que algumas coisas não batiam muito bem com o francês, por isso perguntei
Porém, há uma coisa que não faz sentido de todo, para mim:
"não és como uma"
Isso é suposto ser "não és comum"; "és invulgar"

16 Agosto 2008 00:20

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Pois é, também achei estranho.

Quando a Gamine traduziu para o francês ela tinha colocado: pas comme une.
Agora está "pas commune".
Acho que é melhor mudar. Obrigado por reparar

16 Agosto 2008 15:13

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én.
Talvez uma nativa possa dizer-nos (apesar de já ter-nos dito que a tradução etá corrta) o que quer dizer o tal do "ikke som én.".

19 Agosto 2008 19:43

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Quem é nativo aqui?

19 Agosto 2008 19:44

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ela...

CC: Anita_Luciano

19 Agosto 2008 20:55

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Soa estranho o que diz na versão em dinamarquês, acho que é por isso que está causando problemas
:-) O texto, de fato, diz: "Não [é] como uma". Mas já que isso não faz muito sentido (nem em dinamarquês, nem em português), eu traduziria para "não como ninguém". Perguntei a dois amigos meus (tb dinamarqueses) que concordaram com essa interpretação. E, de qualquer forma, a tradução "não é comum" está errada.

19 Agosto 2008 20:45

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Então que assim seja. Muito obrigado Anita!


19 Agosto 2008 20:55

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Por nada! Anytime :-)