Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Portugisiskt - du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktFransktPortugisiskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...
Tekstur
Framborið av duttehansen
Uppruna mál: Danskt

Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én. Du er bare helt din egen, helt speciel. Hvis jeg skulle prøve at sætte beskrevende ord på dig, ville det være. alt? Du er helt perfekt pigebarn. Alle dine hemmeligheder er dybt gemt. Alle vores minder er dybt gemt. Kun i et sted. Dybt inde i mig. I hjertet. Jeg elsker dig!

Heiti
Tu és maravilhosa
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Portugisiskt

Tu és maravilhosa. não como as outras, és como ninguém. Tu és simplesmente tu, muito especial.
Se eu tentasse encontrar uma palavra que te descrevesse, esta seria: tudo? Tu és sem dúvida uma miúda perfeita. Todos os teus segredos estão escondidos profundamente. Todas as nossas lembranças estão escondidas profundamente. Num só lugar. No mais profundo de mim. No coração. Amo-te!
Góðkent av Sweet Dreams - 19 August 2008 22:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Juli 2008 03:53

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
pige = moça
barn = criança
Acho que "menina/miúda" cairia bem para pigebarn.

-Se eu tentasse arranjar palavras que te descrevessem, [a palavra escolhida] seria: tudo.

-Não literal: Se eu tentasse definir uma palavra para descrever-te, esta seria: tudo.

-Num só lugar

Meu Português europeu é falho, mas acho que dá para entender.

11 Juli 2008 03:57

Angelus
Tal av boðum: 1227

13 August 2008 13:11

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Angelus, esta tradução foi feita apartir do texto em dinamarquês ou do texto francês?

16 August 2008 00:12

Angelus
Tal av boðum: 1227
Inicialmente, a tradução foi feita a partir da tradução em francês. Mas com a ajuda do Casper a adaptei de acordo com a versão dinamarquesa, pois não entendo dinamarquês.

16 August 2008 00:12

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Muito bem
Reparei que algumas coisas não batiam muito bem com o francês, por isso perguntei
Porém, há uma coisa que não faz sentido de todo, para mim:
"não és como uma"
Isso é suposto ser "não és comum"; "és invulgar"

16 August 2008 00:20

Angelus
Tal av boðum: 1227
Pois é, também achei estranho.

Quando a Gamine traduziu para o francês ela tinha colocado: pas comme une.
Agora está "pas commune".
Acho que é melhor mudar. Obrigado por reparar

16 August 2008 15:13

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én.
Talvez uma nativa possa dizer-nos (apesar de já ter-nos dito que a tradução etá corrta) o que quer dizer o tal do "ikke som én.".

19 August 2008 19:43

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Quem é nativo aqui?

19 August 2008 19:44

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Ela...

CC: Anita_Luciano

19 August 2008 20:55

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Soa estranho o que diz na versão em dinamarquês, acho que é por isso que está causando problemas
:-) O texto, de fato, diz: "Não [é] como uma". Mas já que isso não faz muito sentido (nem em dinamarquês, nem em português), eu traduziria para "não como ninguém". Perguntei a dois amigos meus (tb dinamarqueses) que concordaram com essa interpretação. E, de qualquer forma, a tradução "não é comum" está errada.

19 August 2008 20:45

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Então que assim seja. Muito obrigado Anita!


19 August 2008 20:55

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Por nada! Anytime :-)