| |
|
翻訳 - デンマーク語-ポルトガル語 - du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...現状 翻訳
カテゴリ 思考 - 愛 / 友情 | du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som... | | 原稿の言語: デンマーク語
Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én. Du er bare helt din egen, helt speciel. Hvis jeg skulle prøve at sætte beskrevende ord på dig, ville det være. alt? Du er helt perfekt pigebarn. Alle dine hemmeligheder er dybt gemt. Alle vores minder er dybt gemt. Kun i et sted. Dybt inde i mig. I hjertet. Jeg elsker dig! |
|
| | | 翻訳の言語: ポルトガル語
Tu és maravilhosa. não como as outras, és como ninguém. Tu és simplesmente tu, muito especial. Se eu tentasse encontrar uma palavra que te descrevesse, esta seria: tudo? Tu és sem dúvida uma miúda perfeita. Todos os teus segredos estão escondidos profundamente. Todas as nossas lembranças estão escondidas profundamente. Num só lugar. No mais profundo de mim. No coração. Amo-te! |
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 11日 03:53 | | | pige = moça
barn = criança
Acho que "menina/miúda" cairia bem para pigebarn.
-Se eu tentasse arranjar palavras que te descrevessem, [a palavra escolhida] seria: tudo.
-Não literal: Se eu tentasse definir uma palavra para descrever-te, esta seria: tudo.
-Num só lugar
Meu Português europeu é falho, mas acho que dá para entender. | | | 2008年 7月 11日 03:57 | | | | | | 2008年 8月 13日 13:11 | | | Angelus, esta tradução foi feita apartir do texto em dinamarquês ou do texto francês? | | | 2008年 8月 16日 00:12 | | | Inicialmente, a tradução foi feita a partir da tradução em francês. Mas com a ajuda do Casper a adaptei de acordo com a versão dinamarquesa, pois não entendo dinamarquês. | | | 2008年 8月 16日 00:12 | | | Muito bem
Reparei que algumas coisas não batiam muito bem com o francês, por isso perguntei
Porém, há uma coisa que não faz sentido de todo, para mim:
"não és como uma"
Isso é suposto ser "não és comum"; "és invulgar"
| | | 2008年 8月 16日 00:20 | | | Pois é, também achei estranho.
Quando a Gamine traduziu para o francês ela tinha colocado: pas comme une.
Agora está "pas commune".
Acho que é melhor mudar. Obrigado por reparar | | | 2008年 8月 16日 15:13 | | | Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én.
Talvez uma nativa possa dizer-nos (apesar de já ter-nos dito que a tradução etá corrta) o que quer dizer o tal do "ikke som én.". | | | 2008年 8月 19日 19:43 | | | | | | 2008年 8月 19日 19:44 | | | | | | 2008年 8月 19日 20:55 | | | Soa estranho o que diz na versão em dinamarquês, acho que é por isso que está causando problemas
:-) O texto, de fato, diz: "Não [é] como uma". Mas já que isso não faz muito sentido (nem em dinamarquês, nem em português), eu traduziria para "não como ninguém". Perguntei a dois amigos meus (tb dinamarqueses) que concordaram com essa interpretação. E, de qualquer forma, a tradução "não é comum" está errada. | | | 2008年 8月 19日 20:45 | | | Então que assim seja. Muito obrigado Anita!
| | | 2008年 8月 19日 20:55 | | | |
|
| |
|