Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ポルトガル語 - du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語フランス語ポルトガル語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...
テキスト
duttehansen様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én. Du er bare helt din egen, helt speciel. Hvis jeg skulle prøve at sætte beskrevende ord på dig, ville det være. alt? Du er helt perfekt pigebarn. Alle dine hemmeligheder er dybt gemt. Alle vores minder er dybt gemt. Kun i et sted. Dybt inde i mig. I hjertet. Jeg elsker dig!

タイトル
Tu és maravilhosa
翻訳
ポルトガル語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Tu és maravilhosa. não como as outras, és como ninguém. Tu és simplesmente tu, muito especial.
Se eu tentasse encontrar uma palavra que te descrevesse, esta seria: tudo? Tu és sem dúvida uma miúda perfeita. Todos os teus segredos estão escondidos profundamente. Todas as nossas lembranças estão escondidas profundamente. Num só lugar. No mais profundo de mim. No coração. Amo-te!
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 8月 19日 22:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 11日 03:53

casper tavernello
投稿数: 5057
pige = moça
barn = criança
Acho que "menina/miúda" cairia bem para pigebarn.

-Se eu tentasse arranjar palavras que te descrevessem, [a palavra escolhida] seria: tudo.

-Não literal: Se eu tentasse definir uma palavra para descrever-te, esta seria: tudo.

-Num só lugar

Meu Português europeu é falho, mas acho que dá para entender.

2008年 7月 11日 03:57

Angelus
投稿数: 1227

2008年 8月 13日 13:11

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Angelus, esta tradução foi feita apartir do texto em dinamarquês ou do texto francês?

2008年 8月 16日 00:12

Angelus
投稿数: 1227
Inicialmente, a tradução foi feita a partir da tradução em francês. Mas com a ajuda do Casper a adaptei de acordo com a versão dinamarquesa, pois não entendo dinamarquês.

2008年 8月 16日 00:12

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Muito bem
Reparei que algumas coisas não batiam muito bem com o francês, por isso perguntei
Porém, há uma coisa que não faz sentido de todo, para mim:
"não és como uma"
Isso é suposto ser "não és comum"; "és invulgar"

2008年 8月 16日 00:20

Angelus
投稿数: 1227
Pois é, também achei estranho.

Quando a Gamine traduziu para o francês ela tinha colocado: pas comme une.
Agora está "pas commune".
Acho que é melhor mudar. Obrigado por reparar

2008年 8月 16日 15:13

casper tavernello
投稿数: 5057
Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én.
Talvez uma nativa possa dizer-nos (apesar de já ter-nos dito que a tradução etá corrta) o que quer dizer o tal do "ikke som én.".

2008年 8月 19日 19:43

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Quem é nativo aqui?

2008年 8月 19日 19:44

casper tavernello
投稿数: 5057
Ela...

CC: Anita_Luciano

2008年 8月 19日 20:55

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Soa estranho o que diz na versão em dinamarquês, acho que é por isso que está causando problemas
:-) O texto, de fato, diz: "Não [é] como uma". Mas já que isso não faz muito sentido (nem em dinamarquês, nem em português), eu traduziria para "não como ninguém". Perguntei a dois amigos meus (tb dinamarqueses) que concordaram com essa interpretação. E, de qualquer forma, a tradução "não é comum" está errada.

2008年 8月 19日 20:45

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Então que assim seja. Muito obrigado Anita!


2008年 8月 19日 20:55

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Por nada! Anytime :-)