Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-포르투갈어 - du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어포르투갈어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...
본문
duttehansen에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én. Du er bare helt din egen, helt speciel. Hvis jeg skulle prøve at sætte beskrevende ord på dig, ville det være. alt? Du er helt perfekt pigebarn. Alle dine hemmeligheder er dybt gemt. Alle vores minder er dybt gemt. Kun i et sted. Dybt inde i mig. I hjertet. Jeg elsker dig!

제목
Tu és maravilhosa
번역
포르투갈어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Tu és maravilhosa. não como as outras, és como ninguém. Tu és simplesmente tu, muito especial.
Se eu tentasse encontrar uma palavra que te descrevesse, esta seria: tudo? Tu és sem dúvida uma miúda perfeita. Todos os teus segredos estão escondidos profundamente. Todas as nossas lembranças estão escondidas profundamente. Num só lugar. No mais profundo de mim. No coração. Amo-te!
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 19일 22:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 11일 03:53

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
pige = moça
barn = criança
Acho que "menina/miúda" cairia bem para pigebarn.

-Se eu tentasse arranjar palavras que te descrevessem, [a palavra escolhida] seria: tudo.

-Não literal: Se eu tentasse definir uma palavra para descrever-te, esta seria: tudo.

-Num só lugar

Meu Português europeu é falho, mas acho que dá para entender.

2008년 7월 11일 03:57

Angelus
게시물 갯수: 1227

2008년 8월 13일 13:11

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Angelus, esta tradução foi feita apartir do texto em dinamarquês ou do texto francês?

2008년 8월 16일 00:12

Angelus
게시물 갯수: 1227
Inicialmente, a tradução foi feita a partir da tradução em francês. Mas com a ajuda do Casper a adaptei de acordo com a versão dinamarquesa, pois não entendo dinamarquês.

2008년 8월 16일 00:12

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Muito bem
Reparei que algumas coisas não batiam muito bem com o francês, por isso perguntei
Porém, há uma coisa que não faz sentido de todo, para mim:
"não és como uma"
Isso é suposto ser "não és comum"; "és invulgar"

2008년 8월 16일 00:20

Angelus
게시물 갯수: 1227
Pois é, também achei estranho.

Quando a Gamine traduziu para o francês ela tinha colocado: pas comme une.
Agora está "pas commune".
Acho que é melhor mudar. Obrigado por reparar

2008년 8월 16일 15:13

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én.
Talvez uma nativa possa dizer-nos (apesar de já ter-nos dito que a tradução etá corrta) o que quer dizer o tal do "ikke som én.".

2008년 8월 19일 19:43

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Quem é nativo aqui?

2008년 8월 19일 19:44

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ela...

CC: Anita_Luciano

2008년 8월 19일 20:55

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Soa estranho o que diz na versão em dinamarquês, acho que é por isso que está causando problemas
:-) O texto, de fato, diz: "Não [é] como uma". Mas já que isso não faz muito sentido (nem em dinamarquês, nem em português), eu traduziria para "não como ninguém". Perguntei a dois amigos meus (tb dinamarqueses) que concordaram com essa interpretação. E, de qualquer forma, a tradução "não é comum" está errada.

2008년 8월 19일 20:45

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Então que assim seja. Muito obrigado Anita!


2008년 8월 19일 20:55

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Por nada! Anytime :-)