Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiTurecki

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι,...
Tekst
Wprowadzone przez oneiro
Język źródłowy: Grecki

στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι, απαράλλαχτο εσυ, και ενα σπιτι στην θάλασσα.

Tytuł
In Paradise I have marked an island..
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez mingtr
Język docelowy: Angielski

In Paradise I have marked an island,
akin to you, and a house by the sea
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Wrzesień 2008 14:30





Ostatni Post

Autor
Post

4 Wrzesień 2008 14:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi mingtr,

What do you mean by "akin to you"?

Could it be: "like you did" (she also marked out an island?)

4 Wrzesień 2008 20:54

mingtr
Liczba postów: 85
Hi!
Well, "akin to you", means :like you,identical to you..
Well..it's a poem..
The meaning is that in Paradise, he found a place that looks like his love and he marked that place.
He also found a house by the sea.
It's only two lines for a whole poem!
"In Paradise I have marked an island...
akin to you, and a house by the sea
with a big bed and a small door
I've cast an echo into the bottomless deeps
To see myself every morning when I wake up
to look at you getting half in the water
and half to mourn you in Paradise.."
I sent you a little bit more!

4 Wrzesień 2008 20:57

lilian canale
Liczba postów: 14972
"resembling you" perhaps...

4 Wrzesień 2008 21:19

mingtr
Liczba postów: 85
I think "akin to you" or "indetical to you".
The word in greek is απαράλλαχτο" not "όμοιο".
word by word translation is :Indetical to you..

5 Wrzesień 2008 14:37

Kostas Koutoulis
Liczba postów: 32
"όμοιο" also means "identical", "exactly the same". Don't confuse it with "παρόμοιο", that means "similar".

5 Wrzesień 2008 18:11

mingtr
Liczba postów: 85
όμοιος=αυτός που έχει τα ίδια ή περίπου τα ίδια χαρακτηριστικά γνωρίσματα με άλλον,που δεν διαφέρει καθόλου ή διαφέρει ελάχιστα απο άλλον.
απαράλλαχτος=αυτός που δεν διαφέρει σε τίποτα απο κάποιον άλλο,ο εντελώς όμοιος.
Υπάρχει μια μικρή διαφορά.
Όπως και να έχει, είναι ποιήμα και η μετάφραση είναι δύσκολη απο την μητρική γλώσσα του ποιητή σε μια άλλη, καθώς δεν ξέρει κανείς τί ακριβώς εννοεί ο ποιητής σε κάθε του λέξη..
Νομίζω πως σε μετάγφραση ποιήματος, κάθε άποψη είναι σωστή.Δεν υπάρχει σωστό και λάθος.

6 Wrzesień 2008 00:46

Kostas Koutoulis
Liczba postów: 32
Συμφωνώ

6 Wrzesień 2008 19:26

mingtr
Liczba postów: 85

14 Wrzesień 2008 14:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'd like to know what you are talking about.

14 Wrzesień 2008 20:39

Kostas Koutoulis
Liczba postów: 32
More or less we are saying that, when translating poetry, it is very difficult to choose the most appropriate word, since the translator cannot be certain about exactly what the poet had in mind when writting the poem. So we agreed that there is not right or wrong when translating poetry (if the essence of the poem comes through).

17 Wrzesień 2008 10:57

reggina
Liczba postów: 302
This is an extract of Odysseas Elytis's poem ''The Monogram'' and mingtr's translation ''In Paradise I have marked an island,
akin to you, and a house by the sea'' is an ''official'' english translation.
So i guess it is the right one!