Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktTurkiskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι,...
Tekstur
Framborið av oneiro
Uppruna mál: Grikskt

στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι, απαράλλαχτο εσυ, και ενα σπιτι στην θάλασσα.

Heiti
In Paradise I have marked an island..
Umseting
Enskt

Umsett av mingtr
Ynskt mál: Enskt

In Paradise I have marked an island,
akin to you, and a house by the sea
Góðkent av lilian canale - 17 September 2008 14:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 September 2008 14:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi mingtr,

What do you mean by "akin to you"?

Could it be: "like you did" (she also marked out an island?)

4 September 2008 20:54

mingtr
Tal av boðum: 85
Hi!
Well, "akin to you", means :like you,identical to you..
Well..it's a poem..
The meaning is that in Paradise, he found a place that looks like his love and he marked that place.
He also found a house by the sea.
It's only two lines for a whole poem!
"In Paradise I have marked an island...
akin to you, and a house by the sea
with a big bed and a small door
I've cast an echo into the bottomless deeps
To see myself every morning when I wake up
to look at you getting half in the water
and half to mourn you in Paradise.."
I sent you a little bit more!

4 September 2008 20:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"resembling you" perhaps...

4 September 2008 21:19

mingtr
Tal av boðum: 85
I think "akin to you" or "indetical to you".
The word in greek is απαράλλαχτο" not "όμοιο".
word by word translation is :Indetical to you..

5 September 2008 14:37

Kostas Koutoulis
Tal av boðum: 32
"όμοιο" also means "identical", "exactly the same". Don't confuse it with "παρόμοιο", that means "similar".

5 September 2008 18:11

mingtr
Tal av boðum: 85
όμοιος=αυτός που έχει τα ίδια ή περίπου τα ίδια χαρακτηριστικά γνωρίσματα με άλλον,που δεν διαφέρει καθόλου ή διαφέρει ελάχιστα απο άλλον.
απαράλλαχτος=αυτός που δεν διαφέρει σε τίποτα απο κάποιον άλλο,ο εντελώς όμοιος.
Υπάρχει μια μικρή διαφορά.
Όπως και να έχει, είναι ποιήμα και η μετάφραση είναι δύσκολη απο την μητρική γλώσσα του ποιητή σε μια άλλη, καθώς δεν ξέρει κανείς τί ακριβώς εννοεί ο ποιητής σε κάθε του λέξη..
Νομίζω πως σε μετάγφραση ποιήματος, κάθε άποψη είναι σωστή.Δεν υπάρχει σωστό και λάθος.

6 September 2008 00:46

Kostas Koutoulis
Tal av boðum: 32
Συμφωνώ

6 September 2008 19:26

mingtr
Tal av boðum: 85

14 September 2008 14:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'd like to know what you are talking about.

14 September 2008 20:39

Kostas Koutoulis
Tal av boðum: 32
More or less we are saying that, when translating poetry, it is very difficult to choose the most appropriate word, since the translator cannot be certain about exactly what the poet had in mind when writting the poem. So we agreed that there is not right or wrong when translating poetry (if the essence of the poem comes through).

17 September 2008 10:57

reggina
Tal av boðum: 302
This is an extract of Odysseas Elytis's poem ''The Monogram'' and mingtr's translation ''In Paradise I have marked an island,
akin to you, and a house by the sea'' is an ''official'' english translation.
So i guess it is the right one!