Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésTurco

Categoría Amore / Amistad

Título
στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι,...
Texto
Propuesto por oneiro
Idioma de origen: Griego

στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι, απαράλλαχτο εσυ, και ενα σπιτι στην θάλασσα.

Título
In Paradise I have marked an island..
Traducción
Inglés

Traducido por mingtr
Idioma de destino: Inglés

In Paradise I have marked an island,
akin to you, and a house by the sea
Última validación o corrección por lilian canale - 17 Septiembre 2008 14:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Septiembre 2008 14:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi mingtr,

What do you mean by "akin to you"?

Could it be: "like you did" (she also marked out an island?)

4 Septiembre 2008 20:54

mingtr
Cantidad de envíos: 85
Hi!
Well, "akin to you", means :like you,identical to you..
Well..it's a poem..
The meaning is that in Paradise, he found a place that looks like his love and he marked that place.
He also found a house by the sea.
It's only two lines for a whole poem!
"In Paradise I have marked an island...
akin to you, and a house by the sea
with a big bed and a small door
I've cast an echo into the bottomless deeps
To see myself every morning when I wake up
to look at you getting half in the water
and half to mourn you in Paradise.."
I sent you a little bit more!

4 Septiembre 2008 20:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"resembling you" perhaps...

4 Septiembre 2008 21:19

mingtr
Cantidad de envíos: 85
I think "akin to you" or "indetical to you".
The word in greek is απαράλλαχτο" not "όμοιο".
word by word translation is :Indetical to you..

5 Septiembre 2008 14:37

Kostas Koutoulis
Cantidad de envíos: 32
"όμοιο" also means "identical", "exactly the same". Don't confuse it with "παρόμοιο", that means "similar".

5 Septiembre 2008 18:11

mingtr
Cantidad de envíos: 85
όμοιος=αυτός που έχει τα ίδια ή περίπου τα ίδια χαρακτηριστικά γνωρίσματα με άλλον,που δεν διαφέρει καθόλου ή διαφέρει ελάχιστα απο άλλον.
απαράλλαχτος=αυτός που δεν διαφέρει σε τίποτα απο κάποιον άλλο,ο εντελώς όμοιος.
Υπάρχει μια μικρή διαφορά.
Όπως και να έχει, είναι ποιήμα και η μετάφραση είναι δύσκολη απο την μητρική γλώσσα του ποιητή σε μια άλλη, καθώς δεν ξέρει κανείς τί ακριβώς εννοεί ο ποιητής σε κάθε του λέξη..
Νομίζω πως σε μετάγφραση ποιήματος, κάθε άποψη είναι σωστή.Δεν υπάρχει σωστό και λάθος.

6 Septiembre 2008 00:46

Kostas Koutoulis
Cantidad de envíos: 32
Συμφωνώ

6 Septiembre 2008 19:26

mingtr
Cantidad de envíos: 85

14 Septiembre 2008 14:53

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I'd like to know what you are talking about.

14 Septiembre 2008 20:39

Kostas Koutoulis
Cantidad de envíos: 32
More or less we are saying that, when translating poetry, it is very difficult to choose the most appropriate word, since the translator cannot be certain about exactly what the poet had in mind when writting the poem. So we agreed that there is not right or wrong when translating poetry (if the essence of the poem comes through).

17 Septiembre 2008 10:57

reggina
Cantidad de envíos: 302
This is an extract of Odysseas Elytis's poem ''The Monogram'' and mingtr's translation ''In Paradise I have marked an island,
akin to you, and a house by the sea'' is an ''official'' english translation.
So i guess it is the right one!