Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어터키어

분류 사랑 / 우정

제목
στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι,...
본문
oneiro에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι, απαράλλαχτο εσυ, και ενα σπιτι στην θάλασσα.

제목
In Paradise I have marked an island..
번역
영어

mingtr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In Paradise I have marked an island,
akin to you, and a house by the sea
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 17일 14:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 4일 14:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi mingtr,

What do you mean by "akin to you"?

Could it be: "like you did" (she also marked out an island?)

2008년 9월 4일 20:54

mingtr
게시물 갯수: 85
Hi!
Well, "akin to you", means :like you,identical to you..
Well..it's a poem..
The meaning is that in Paradise, he found a place that looks like his love and he marked that place.
He also found a house by the sea.
It's only two lines for a whole poem!
"In Paradise I have marked an island...
akin to you, and a house by the sea
with a big bed and a small door
I've cast an echo into the bottomless deeps
To see myself every morning when I wake up
to look at you getting half in the water
and half to mourn you in Paradise.."
I sent you a little bit more!

2008년 9월 4일 20:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"resembling you" perhaps...

2008년 9월 4일 21:19

mingtr
게시물 갯수: 85
I think "akin to you" or "indetical to you".
The word in greek is απαράλλαχτο" not "όμοιο".
word by word translation is :Indetical to you..

2008년 9월 5일 14:37

Kostas Koutoulis
게시물 갯수: 32
"όμοιο" also means "identical", "exactly the same". Don't confuse it with "παρόμοιο", that means "similar".

2008년 9월 5일 18:11

mingtr
게시물 갯수: 85
όμοιος=αυτός που έχει τα ίδια ή περίπου τα ίδια χαρακτηριστικά γνωρίσματα με άλλον,που δεν διαφέρει καθόλου ή διαφέρει ελάχιστα απο άλλον.
απαράλλαχτος=αυτός που δεν διαφέρει σε τίποτα απο κάποιον άλλο,ο εντελώς όμοιος.
Υπάρχει μια μικρή διαφορά.
Όπως και να έχει, είναι ποιήμα και η μετάφραση είναι δύσκολη απο την μητρική γλώσσα του ποιητή σε μια άλλη, καθώς δεν ξέρει κανείς τί ακριβώς εννοεί ο ποιητής σε κάθε του λέξη..
Νομίζω πως σε μετάγφραση ποιήματος, κάθε άποψη είναι σωστή.Δεν υπάρχει σωστό και λάθος.

2008년 9월 6일 00:46

Kostas Koutoulis
게시물 갯수: 32
Συμφωνώ

2008년 9월 6일 19:26

mingtr
게시물 갯수: 85

2008년 9월 14일 14:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'd like to know what you are talking about.

2008년 9월 14일 20:39

Kostas Koutoulis
게시물 갯수: 32
More or less we are saying that, when translating poetry, it is very difficult to choose the most appropriate word, since the translator cannot be certain about exactly what the poet had in mind when writting the poem. So we agreed that there is not right or wrong when translating poetry (if the essence of the poem comes through).

2008년 9월 17일 10:57

reggina
게시물 갯수: 302
This is an extract of Odysseas Elytis's poem ''The Monogram'' and mingtr's translation ''In Paradise I have marked an island,
akin to you, and a house by the sea'' is an ''official'' english translation.
So i guess it is the right one!