Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 トルコ語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι,...
テキスト
oneiro様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι, απαράλλαχτο εσυ, και ενα σπιτι στην θάλασσα.

タイトル
In Paradise I have marked an island..
翻訳
英語

mingtr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In Paradise I have marked an island,
akin to you, and a house by the sea
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 17日 14:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 4日 14:23

lilian canale
投稿数: 14972
Hi mingtr,

What do you mean by "akin to you"?

Could it be: "like you did" (she also marked out an island?)

2008年 9月 4日 20:54

mingtr
投稿数: 85
Hi!
Well, "akin to you", means :like you,identical to you..
Well..it's a poem..
The meaning is that in Paradise, he found a place that looks like his love and he marked that place.
He also found a house by the sea.
It's only two lines for a whole poem!
"In Paradise I have marked an island...
akin to you, and a house by the sea
with a big bed and a small door
I've cast an echo into the bottomless deeps
To see myself every morning when I wake up
to look at you getting half in the water
and half to mourn you in Paradise.."
I sent you a little bit more!

2008年 9月 4日 20:57

lilian canale
投稿数: 14972
"resembling you" perhaps...

2008年 9月 4日 21:19

mingtr
投稿数: 85
I think "akin to you" or "indetical to you".
The word in greek is απαράλλαχτο" not "όμοιο".
word by word translation is :Indetical to you..

2008年 9月 5日 14:37

Kostas Koutoulis
投稿数: 32
"όμοιο" also means "identical", "exactly the same". Don't confuse it with "παρόμοιο", that means "similar".

2008年 9月 5日 18:11

mingtr
投稿数: 85
όμοιος=αυτός που έχει τα ίδια ή περίπου τα ίδια χαρακτηριστικά γνωρίσματα με άλλον,που δεν διαφέρει καθόλου ή διαφέρει ελάχιστα απο άλλον.
απαράλλαχτος=αυτός που δεν διαφέρει σε τίποτα απο κάποιον άλλο,ο εντελώς όμοιος.
Υπάρχει μια μικρή διαφορά.
Όπως και να έχει, είναι ποιήμα και η μετάφραση είναι δύσκολη απο την μητρική γλώσσα του ποιητή σε μια άλλη, καθώς δεν ξέρει κανείς τί ακριβώς εννοεί ο ποιητής σε κάθε του λέξη..
Νομίζω πως σε μετάγφραση ποιήματος, κάθε άποψη είναι σωστή.Δεν υπάρχει σωστό και λάθος.

2008年 9月 6日 00:46

Kostas Koutoulis
投稿数: 32
Συμφωνώ

2008年 9月 6日 19:26

mingtr
投稿数: 85

2008年 9月 14日 14:53

lilian canale
投稿数: 14972
I'd like to know what you are talking about.

2008年 9月 14日 20:39

Kostas Koutoulis
投稿数: 32
More or less we are saying that, when translating poetry, it is very difficult to choose the most appropriate word, since the translator cannot be certain about exactly what the poet had in mind when writting the poem. So we agreed that there is not right or wrong when translating poetry (if the essence of the poem comes through).

2008年 9月 17日 10:57

reggina
投稿数: 302
This is an extract of Odysseas Elytis's poem ''The Monogram'' and mingtr's translation ''In Paradise I have marked an island,
akin to you, and a house by the sea'' is an ''official'' english translation.
So i guess it is the right one!