Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από oneiro
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι, απαράλλαχτο εσυ, και ενα σπιτι στην θάλασσα.

τίτλος
In Paradise I have marked an island..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από mingtr
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

In Paradise I have marked an island,
akin to you, and a house by the sea
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Σεπτέμβριος 2008 14:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Σεπτέμβριος 2008 14:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi mingtr,

What do you mean by "akin to you"?

Could it be: "like you did" (she also marked out an island?)

4 Σεπτέμβριος 2008 20:54

mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
Hi!
Well, "akin to you", means :like you,identical to you..
Well..it's a poem..
The meaning is that in Paradise, he found a place that looks like his love and he marked that place.
He also found a house by the sea.
It's only two lines for a whole poem!
"In Paradise I have marked an island...
akin to you, and a house by the sea
with a big bed and a small door
I've cast an echo into the bottomless deeps
To see myself every morning when I wake up
to look at you getting half in the water
and half to mourn you in Paradise.."
I sent you a little bit more!

4 Σεπτέμβριος 2008 20:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"resembling you" perhaps...

4 Σεπτέμβριος 2008 21:19

mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
I think "akin to you" or "indetical to you".
The word in greek is απαράλλαχτο" not "όμοιο".
word by word translation is :Indetical to you..

5 Σεπτέμβριος 2008 14:37

Kostas Koutoulis
Αριθμός μηνυμάτων: 32
"όμοιο" also means "identical", "exactly the same". Don't confuse it with "παρόμοιο", that means "similar".

5 Σεπτέμβριος 2008 18:11

mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
όμοιος=αυτός που έχει τα ίδια ή περίπου τα ίδια χαρακτηριστικά γνωρίσματα με άλλον,που δεν διαφέρει καθόλου ή διαφέρει ελάχιστα απο άλλον.
απαράλλαχτος=αυτός που δεν διαφέρει σε τίποτα απο κάποιον άλλο,ο εντελώς όμοιος.
Υπάρχει μια μικρή διαφορά.
Όπως και να έχει, είναι ποιήμα και η μετάφραση είναι δύσκολη απο την μητρική γλώσσα του ποιητή σε μια άλλη, καθώς δεν ξέρει κανείς τί ακριβώς εννοεί ο ποιητής σε κάθε του λέξη..
Νομίζω πως σε μετάγφραση ποιήματος, κάθε άποψη είναι σωστή.Δεν υπάρχει σωστό και λάθος.

6 Σεπτέμβριος 2008 00:46

Kostas Koutoulis
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Συμφωνώ

6 Σεπτέμβριος 2008 19:26

mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85

14 Σεπτέμβριος 2008 14:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'd like to know what you are talking about.

14 Σεπτέμβριος 2008 20:39

Kostas Koutoulis
Αριθμός μηνυμάτων: 32
More or less we are saying that, when translating poetry, it is very difficult to choose the most appropriate word, since the translator cannot be certain about exactly what the poet had in mind when writting the poem. So we agreed that there is not right or wrong when translating poetry (if the essence of the poem comes through).

17 Σεπτέμβριος 2008 10:57

reggina
Αριθμός μηνυμάτων: 302
This is an extract of Odysseas Elytis's poem ''The Monogram'' and mingtr's translation ''In Paradise I have marked an island,
akin to you, and a house by the sea'' is an ''official'' english translation.
So i guess it is the right one!