| | |
| | 4 Σεπτέμβριος 2008 14:23 |
| | Hi mingtr,
What do you mean by "akin to you"?
Could it be: "like you did" (she also marked out an island?) |
| | 4 Σεπτέμβριος 2008 20:54 |
| | Hi!
Well, "akin to you", means :like you,identical to you..
Well..it's a poem..
The meaning is that in Paradise, he found a place that looks like his love and he marked that place.
He also found a house by the sea.
It's only two lines for a whole poem!
"In Paradise I have marked an island...
akin to you, and a house by the sea
with a big bed and a small door
I've cast an echo into the bottomless deeps
To see myself every morning when I wake up
to look at you getting half in the water
and half to mourn you in Paradise.."
I sent you a little bit more!
|
| | 4 Σεπτέμβριος 2008 20:57 |
| | "resembling you" perhaps... |
| | 4 Σεπτέμβριος 2008 21:19 |
| | I think "akin to you" or "indetical to you".
The word in greek is απαÏάλλαχτο" not "όμοιο".
word by word translation is :Indetical to you.. |
| | 5 Σεπτέμβριος 2008 14:37 |
| | "όμοιο" also means "identical", "exactly the same". Don't confuse it with "παÏόμοιο", that means "similar". |
| | 5 Σεπτέμβριος 2008 18:11 |
| | όμοιος=αυτός που Îχει τα ίδια ή πεÏίπου τα ίδια χαÏακτηÏιστικά γνωÏίσματα με άλλον,που δεν διαφÎÏει καθόλου ή διαφÎÏει ελάχιστα απο άλλον.
απαÏάλλαχτος=αυτός που δεν διαφÎÏει σε τίποτα απο κάποιον άλλο,ο εντελώς όμοιος.
ΥπάÏχει μια μικÏή διαφοÏά.
Όπως και να Îχει, είναι ποιήμα και η μετάφÏαση είναι δÏσκολη απο την μητÏική γλώσσα του ποιητή σε μια άλλη, καθώς δεν ξÎÏει κανείς τί ακÏιβώς εννοεί ο ποιητής σε κάθε του λÎξη..
Îομίζω πως σε μετάγφÏαση ποιήματος, κάθε άποψη είναι σωστή.Δεν υπάÏχει σωστό και λάθος. |
| | 6 Σεπτέμβριος 2008 00:46 |
| | Συμφωνώ |
| | 6 Σεπτέμβριος 2008 19:26 |
| | |
| | 14 Σεπτέμβριος 2008 14:53 |
| | I'd like to know what you are talking about. |
| | 14 Σεπτέμβριος 2008 20:39 |
| | More or less we are saying that, when translating poetry, it is very difficult to choose the most appropriate word, since the translator cannot be certain about exactly what the poet had in mind when writting the poem. So we agreed that there is not right or wrong when translating poetry (if the essence of the poem comes through). |
| | 17 Σεπτέμβριος 2008 10:57 |
| | This is an extract of Odysseas Elytis's poem ''The Monogram'' and mingtr's translation ''In Paradise I have marked an island,
akin to you, and a house by the sea'' is an ''official'' english translation.
So i guess it is the right one! |