Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiTurkki

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι,...
Teksti
Lähettäjä oneiro
Alkuperäinen kieli: Kreikka

στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι, απαράλλαχτο εσυ, και ενα σπιτι στην θάλασσα.

Otsikko
In Paradise I have marked an island..
Käännös
Englanti

Kääntäjä mingtr
Kohdekieli: Englanti

In Paradise I have marked an island,
akin to you, and a house by the sea
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Syyskuu 2008 14:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Syyskuu 2008 14:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi mingtr,

What do you mean by "akin to you"?

Could it be: "like you did" (she also marked out an island?)

4 Syyskuu 2008 20:54

mingtr
Viestien lukumäärä: 85
Hi!
Well, "akin to you", means :like you,identical to you..
Well..it's a poem..
The meaning is that in Paradise, he found a place that looks like his love and he marked that place.
He also found a house by the sea.
It's only two lines for a whole poem!
"In Paradise I have marked an island...
akin to you, and a house by the sea
with a big bed and a small door
I've cast an echo into the bottomless deeps
To see myself every morning when I wake up
to look at you getting half in the water
and half to mourn you in Paradise.."
I sent you a little bit more!

4 Syyskuu 2008 20:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"resembling you" perhaps...

4 Syyskuu 2008 21:19

mingtr
Viestien lukumäärä: 85
I think "akin to you" or "indetical to you".
The word in greek is απαράλλαχτο" not "όμοιο".
word by word translation is :Indetical to you..

5 Syyskuu 2008 14:37

Kostas Koutoulis
Viestien lukumäärä: 32
"όμοιο" also means "identical", "exactly the same". Don't confuse it with "παρόμοιο", that means "similar".

5 Syyskuu 2008 18:11

mingtr
Viestien lukumäärä: 85
όμοιος=αυτός που έχει τα ίδια ή περίπου τα ίδια χαρακτηριστικά γνωρίσματα με άλλον,που δεν διαφέρει καθόλου ή διαφέρει ελάχιστα απο άλλον.
απαράλλαχτος=αυτός που δεν διαφέρει σε τίποτα απο κάποιον άλλο,ο εντελώς όμοιος.
Υπάρχει μια μικρή διαφορά.
Όπως και να έχει, είναι ποιήμα και η μετάφραση είναι δύσκολη απο την μητρική γλώσσα του ποιητή σε μια άλλη, καθώς δεν ξέρει κανείς τί ακριβώς εννοεί ο ποιητής σε κάθε του λέξη..
Νομίζω πως σε μετάγφραση ποιήματος, κάθε άποψη είναι σωστή.Δεν υπάρχει σωστό και λάθος.

6 Syyskuu 2008 00:46

Kostas Koutoulis
Viestien lukumäärä: 32
Συμφωνώ

6 Syyskuu 2008 19:26

mingtr
Viestien lukumäärä: 85

14 Syyskuu 2008 14:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I'd like to know what you are talking about.

14 Syyskuu 2008 20:39

Kostas Koutoulis
Viestien lukumäärä: 32
More or less we are saying that, when translating poetry, it is very difficult to choose the most appropriate word, since the translator cannot be certain about exactly what the poet had in mind when writting the poem. So we agreed that there is not right or wrong when translating poetry (if the essence of the poem comes through).

17 Syyskuu 2008 10:57

reggina
Viestien lukumäärä: 302
This is an extract of Odysseas Elytis's poem ''The Monogram'' and mingtr's translation ''In Paradise I have marked an island,
akin to you, and a house by the sea'' is an ''official'' english translation.
So i guess it is the right one!