Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Francuski - Iată că s-a sfîrÅŸit ÅŸi vacanÅ£a mare.Copiii se...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiFrancuski

Kategoria Esej - Edukacja

Tytuł
Iată că s-a sfîrşit şi vacanţa mare.Copiii se...
Tekst
Wprowadzone przez Danu
Język źródłowy: Rumuński

Iată că s-a sfîrşit şi vacanţa mare.Copiii se reîntorc la şcoală începînd toţi un nou an şcolar.În vacanţa mare eu m-am odihnit foarte bine.Am fost la bunici, am pescuit,m-am scaldat în rîul Prut, m-am plimbat în aer liber, am privit televizorul, am fost în vizită la nanii mei de la Chişinău, am fost la tabara şi în final am ajuns şi la mare la care m-am distrat pe cinste.Îmi place mult vacanţa mare
Uwagi na temat tłumaczenia
Traduce'imi va rog acest text cid de repede este posibil.Din Româna în Franceză.Va rog.

Tytuł
Voilà que sont terminées les grandes vacances.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Burduf
Język docelowy: Francuski

Voilà que sont terminées les grandes vacances. Les enfants retournent à l'école, ils commencent tous une nouvelle année scolaire. Pendant les grandes vacances je me suis très bien reposé. Je suis allé chez mes grands-parents, j'ai été à la pêche, je me suis baigné dans la rivière Prut, je me suis promené au grand air, j'ai regardé le téléviseur, je suis allé en visite chez ma nounou de Chişinau, je suis allé en camp et enfin je suis allé à la mer, où je me suis bien amusé.
J'aime beaucoup les grandes vacances.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 3 Wrzesień 2008 08:04





Ostatni Post

Autor
Post

2 Wrzesień 2008 15:54

Botica
Liczba postów: 643
Peux-tu justifier ton avis négatif, s'il te plaït, cip_potirniche ?
Merci.

2 Wrzesień 2008 16:46

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
The translation seems fine to me, but I'm sure it's homerwork.

2 Wrzesień 2008 21:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Botica, why did you call for an admin?

If it was about Maddie's comment, I think I agree. This definetly looks like homework and the requestor is 14!
However, since we didn't catch this on time to remove and Burduf has spent some time on it...We'd better keep it for evaluatation.

Perhaps Maddie can post a pm to Danu warning him that next time a request like this will be removed.

2 Wrzesień 2008 21:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
Why don't you check the notification box when posting on a translation?

CC: MÃ¥ddie Botica

2 Wrzesień 2008 21:04

Burduf
Liczba postów: 238
hi, lilian, That's right for me ! :-)

Dont warry !

2 Wrzesień 2008 21:06

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Sorry Lilian, I always forget to do that; do you want me to send a message to the requester?

CC: lilian canale

2 Wrzesień 2008 21:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
Let's wait for Botica's input.

2 Wrzesień 2008 21:15

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Ok.

3 Wrzesień 2008 08:01

Botica
Liczba postów: 643
What's the problem lilian?
I only wanted to ask an administrator to know if we (Cucumis) accept this homework translation or not.
You answered.
I validate.

3 Wrzesień 2008 08:31

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Hehehe. I think she asked about checking the "Notify me when a reply is posted" box because sometimes we think we annoy the experts when using the CC.

That's how I feel.

CC: Botica

3 Wrzesień 2008 12:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Botica,

What "problem" are you talking about?

3 Wrzesień 2008 12:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Aha! The only problem I see here is that I have to post another message to be sure you will get the former, since you still haven't checked the notification box.

CC: Botica

3 Wrzesień 2008 14:04

Botica
Liczba postów: 643
OK I haven't understood, and I forget that almost constantly.

I apologize.

3 Wrzesień 2008 14:11

Burduf
Liczba postów: 238
Je vous prie de m'excuser pour tout le dérangement que j'ai provoqué en traduisant un travail visiblement scolaire

Je ne suis pas assez bon en anglais pour répondre dans le même langage (parfois, honte sur moi,je suis obligé de me servir d'un traducteur automate, pour réussir à vous comprendre)

3 Wrzesień 2008 19:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
Don't worry, Burduf.
Just next time you get suspicious about a text which may be out of frame, call for an admin before doing the translation, OK?

You know, there are [9] basic rules to be respected when submitting a text for translation, but many people think they can fool us and submit texts that are not allowed on Cucumis. That's why we ask our active users to keep their vigilance and to inform the admins about any irregularity.

Thanks in advance.

3 Wrzesień 2008 20:46

Burduf
Liczba postów: 238
I know, I know !!!
but I forgot that...

Senility watches for me .........