| |
|
번역 - 루마니아어-프랑스어 - Iată că s-a sfîrÅŸit ÅŸi vacanÅ£a mare.Copiii se...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 에세이 - 교육 | Iată că s-a sfîrÅŸit ÅŸi vacanÅ£a mare.Copiii se... | | 원문 언어: 루마니아어
Iată că s-a sfîrşit şi vacanţa mare.Copiii se reîntorc la şcoală începînd toţi un nou an şcolar.În vacanţa mare eu m-am odihnit foarte bine.Am fost la bunici, am pescuit,m-am scaldat în rîul Prut, m-am plimbat în aer liber, am privit televizorul, am fost în vizită la nanii mei de la Chişinău, am fost la tabara şi în final am ajuns şi la mare la care m-am distrat pe cinste.Îmi place mult vacanţa mare | | Traduce'imi va rog acest text cid de repede este posibil.Din Româna în Franceză.Va rog. |
|
| Voilà que sont terminées les grandes vacances. | | 번역될 언어: 프랑스어
Voilà que sont terminées les grandes vacances. Les enfants retournent à l'école, ils commencent tous une nouvelle année scolaire. Pendant les grandes vacances je me suis très bien reposé. Je suis allé chez mes grands-parents, j'ai été à la pêche, je me suis baigné dans la rivière Prut, je me suis promené au grand air, j'ai regardé le téléviseur, je suis allé en visite chez ma nounou de Chişinau, je suis allé en camp et enfin je suis allé à la mer, où je me suis bien amusé. J'aime beaucoup les grandes vacances. |
|
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 3일 08:04
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 2일 15:54 | | | Peux-tu justifier ton avis négatif, s'il te plaït, cip_potirniche ?
Merci. | | | 2008년 9월 2일 16:46 | | | The translation seems fine to me, but I'm sure it's homerwork. | | | 2008년 9월 2일 21:01 | | | Hi Botica, why did you call for an admin?
If it was about Maddie's comment, I think I agree. This definetly looks like homework and the requestor is 14!
However, since we didn't catch this on time to remove and Burduf has spent some time on it...We'd better keep it for evaluatation.
Perhaps Maddie can post a pm to Danu warning him that next time a request like this will be removed. | | | 2008년 9월 2일 21:03 | | | Why don't you check the notification box when posting on a translation? CC: MÃ¥ddie Botica | | | 2008년 9월 2일 21:04 | | | hi, lilian, That's right for me ! :-)
Dont warry ! | | | 2008년 9월 2일 21:06 | | | Sorry Lilian, I always forget to do that; do you want me to send a message to the requester? CC: lilian canale | | | 2008년 9월 2일 21:10 | | | Let's wait for Botica's input. | | | 2008년 9월 2일 21:15 | | | Ok. | | | 2008년 9월 3일 08:01 | | | What's the problem lilian?
I only wanted to ask an administrator to know if we (Cucumis) accept this homework translation or not.
You answered.
I validate. | | | 2008년 9월 3일 08:31 | | | Hehehe. I think she asked about checking the "Notify me when a reply is posted" box because sometimes we think we annoy the experts when using the CC.
That's how I feel.CC: Botica | | | 2008년 9월 3일 12:45 | | | Hi Botica,
What "problem" are you talking about? | | | 2008년 9월 3일 12:47 | | | Aha! The only problem I see here is that I have to post another message to be sure you will get the former, since you still haven't checked the notification box. CC: Botica | | | 2008년 9월 3일 14:04 | | | OK I haven't understood, and I forget that almost constantly.
I apologize. | | | 2008년 9월 3일 14:11 | | | Je vous prie de m'excuser pour tout le dérangement que j'ai provoqué en traduisant un travail visiblement scolaire
Je ne suis pas assez bon en anglais pour répondre dans le même langage (parfois, honte sur moi,je suis obligé de me servir d'un traducteur automate, pour réussir à vous comprendre) | | | 2008년 9월 3일 19:52 | | | Don't worry, Burduf.
Just next time you get suspicious about a text which may be out of frame, call for an admin before doing the translation, OK?
You know, there are [9] basic rules to be respected when submitting a text for translation, but many people think they can fool us and submit texts that are not allowed on Cucumis. That's why we ask our active users to keep their vigilance and to inform the admins about any irregularity.
Thanks in advance. | | | 2008년 9월 3일 20:46 | | | I know, I know !!!
but I forgot that...
Senility watches for me ......... |
|
| |
|