Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - Iată că s-a sfîrÅŸit ÅŸi vacanÅ£a mare.Copiii se...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Εκπαίδευση

τίτλος
Iată că s-a sfîrşit şi vacanţa mare.Copiii se...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Danu
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Iată că s-a sfîrşit şi vacanţa mare.Copiii se reîntorc la şcoală începînd toţi un nou an şcolar.În vacanţa mare eu m-am odihnit foarte bine.Am fost la bunici, am pescuit,m-am scaldat în rîul Prut, m-am plimbat în aer liber, am privit televizorul, am fost în vizită la nanii mei de la Chişinău, am fost la tabara şi în final am ajuns şi la mare la care m-am distrat pe cinste.Îmi place mult vacanţa mare
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Traduce'imi va rog acest text cid de repede este posibil.Din Româna în Franceză.Va rog.

τίτλος
Voilà que sont terminées les grandes vacances.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Burduf
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Voilà que sont terminées les grandes vacances. Les enfants retournent à l'école, ils commencent tous une nouvelle année scolaire. Pendant les grandes vacances je me suis très bien reposé. Je suis allé chez mes grands-parents, j'ai été à la pêche, je me suis baigné dans la rivière Prut, je me suis promené au grand air, j'ai regardé le téléviseur, je suis allé en visite chez ma nounou de Chişinau, je suis allé en camp et enfin je suis allé à la mer, où je me suis bien amusé.
J'aime beaucoup les grandes vacances.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 3 Σεπτέμβριος 2008 08:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Σεπτέμβριος 2008 15:54

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Peux-tu justifier ton avis négatif, s'il te plaït, cip_potirniche ?
Merci.

2 Σεπτέμβριος 2008 16:46

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
The translation seems fine to me, but I'm sure it's homerwork.

2 Σεπτέμβριος 2008 21:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Botica, why did you call for an admin?

If it was about Maddie's comment, I think I agree. This definetly looks like homework and the requestor is 14!
However, since we didn't catch this on time to remove and Burduf has spent some time on it...We'd better keep it for evaluatation.

Perhaps Maddie can post a pm to Danu warning him that next time a request like this will be removed.

2 Σεπτέμβριος 2008 21:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Why don't you check the notification box when posting on a translation?

CC: MÃ¥ddie Botica

2 Σεπτέμβριος 2008 21:04

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
hi, lilian, That's right for me ! :-)

Dont warry !

2 Σεπτέμβριος 2008 21:06

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Sorry Lilian, I always forget to do that; do you want me to send a message to the requester?

CC: lilian canale

2 Σεπτέμβριος 2008 21:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Let's wait for Botica's input.

2 Σεπτέμβριος 2008 21:15

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Ok.

3 Σεπτέμβριος 2008 08:01

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
What's the problem lilian?
I only wanted to ask an administrator to know if we (Cucumis) accept this homework translation or not.
You answered.
I validate.

3 Σεπτέμβριος 2008 08:31

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hehehe. I think she asked about checking the "Notify me when a reply is posted" box because sometimes we think we annoy the experts when using the CC.

That's how I feel.

CC: Botica

3 Σεπτέμβριος 2008 12:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Botica,

What "problem" are you talking about?

3 Σεπτέμβριος 2008 12:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Aha! The only problem I see here is that I have to post another message to be sure you will get the former, since you still haven't checked the notification box.

CC: Botica

3 Σεπτέμβριος 2008 14:04

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
OK I haven't understood, and I forget that almost constantly.

I apologize.

3 Σεπτέμβριος 2008 14:11

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Je vous prie de m'excuser pour tout le dérangement que j'ai provoqué en traduisant un travail visiblement scolaire

Je ne suis pas assez bon en anglais pour répondre dans le même langage (parfois, honte sur moi,je suis obligé de me servir d'un traducteur automate, pour réussir à vous comprendre)

3 Σεπτέμβριος 2008 19:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Don't worry, Burduf.
Just next time you get suspicious about a text which may be out of frame, call for an admin before doing the translation, OK?

You know, there are [9] basic rules to be respected when submitting a text for translation, but many people think they can fool us and submit texts that are not allowed on Cucumis. That's why we ask our active users to keep their vigilance and to inform the admins about any irregularity.

Thanks in advance.

3 Σεπτέμβριος 2008 20:46

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
I know, I know !!!
but I forgot that...

Senility watches for me .........