Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Francuski - keremcem nerelereye gideyim

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiBośniacki

Kategoria Pieśn/piósenka - Życie codzienne

Tytuł
keremcem nerelereye gideyim
Tekst
Wprowadzone przez lider yeral
Język źródłowy: Turecki

Nerelere gideyim
Sen yanımda olamayınca
Gecelerim uzun oluyor
Sabahlarımda sen olmayınca

Tytuł
Où aller lorsque tu n'es pas auprès de moi
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Francuski

Où aller
Lorsque tu n'es pas auprès de moi
Mes nuits sont longues
Lorsque tu n'es pas présent dans mes matins
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 15 Grudzień 2008 13:50





Ostatni Post

Autor
Post

9 Grudzień 2008 00:40

quest-ce que cest
Liczba postów: 24
nerelere gideyim: "c'est a dire je vais ou?" il n'existe pas une nécessité donc on ne peut pas dire "dois aller"..
deuxiemement,sen yanımda olamayınca est a dire "lorque tu ne peut pas être avec moi" , il existe une compétence ici. hazal a dit que dans l'original forme de la chanson, il est dit comme "sen yanımda olmayınca" pas "sen yanımda olamayınca." mais on doit être lié au texte qui est envoyé a cucumis quand on traduit.

Dans la dernier ligne, je pense que il est meilleur de dire: "lorsque tu n'existe pas dans mes matins" au lieu de "lorsque tu n'es pas mes matins".
Ils ont le meme sans et le structure est meilleur comme ça.

9 Grudzień 2008 17:40

44hazal44
Liczba postów: 1148
je suis d'accord avec toi quest-ce que cest, 'lorsque tu n'existes pas dans mes matins' sonne mieux, je me disais bien mais j'avais pas trouvé une meilleure traduction, donc je change ça.

je connais la chanson et je sais qu'il dit 'sen olmayınca' mais je pense que je vais changer ça aussi avec la marque de l'obligation.

et je pense aussi que 'ou est-ce que je vais' sans le verbe devoir est une meilleure traduction pour 'nerelere gideyim', qu'en dis-tu?

14 Grudzień 2008 10:35

J4MES
Liczba postów: 58
Où aller
Lorsque tu n'es pas auprès de moi
Mes nuits sont longues
Lorsque tu n'existes pas dans mes matins

14 Grudzień 2008 13:52

Botica
Liczba postów: 643
Au lieu de tu n'existes pas (précis, mais qui sonne mal dans ce registre poétique), ne serait-il pas mieux de dire : lorsque tu n'es pas dans mes matins ou lorsque tu n'es pas présent... ?

Merci de corriger 44hazal44
Je vais bientôt valider.

15 Grudzień 2008 12:05

44hazal44
Liczba postów: 1148
'lorsque tu n'es pas dans mes matins' etait la premiere traduction que j'avais faite pour cette expression mais je trouve que c'est pire que 'tu n'existes pas'.
Mais je peux corriger ça par 'lorsque tu n'es pas present dans mes matins'