Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - keremcem nerelereye gideyim

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKibsonia

Category Song - Daily life

Kichwa
keremcem nerelereye gideyim
Nakala
Tafsiri iliombwa na lider yeral
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Nerelere gideyim
Sen yanımda olamayınca
Gecelerim uzun oluyor
Sabahlarımda sen olmayınca

Kichwa
Où aller lorsque tu n'es pas auprès de moi
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Où aller
Lorsque tu n'es pas auprès de moi
Mes nuits sont longues
Lorsque tu n'es pas présent dans mes matins
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Botica - 15 Disemba 2008 13:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Disemba 2008 00:40

quest-ce que cest
Idadi ya ujumbe: 24
nerelere gideyim: "c'est a dire je vais ou?" il n'existe pas une nécessité donc on ne peut pas dire "dois aller"..
deuxiemement,sen yanımda olamayınca est a dire "lorque tu ne peut pas être avec moi" , il existe une compétence ici. hazal a dit que dans l'original forme de la chanson, il est dit comme "sen yanımda olmayınca" pas "sen yanımda olamayınca." mais on doit être lié au texte qui est envoyé a cucumis quand on traduit.

Dans la dernier ligne, je pense que il est meilleur de dire: "lorsque tu n'existe pas dans mes matins" au lieu de "lorsque tu n'es pas mes matins".
Ils ont le meme sans et le structure est meilleur comme ça.

9 Disemba 2008 17:40

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
je suis d'accord avec toi quest-ce que cest, 'lorsque tu n'existes pas dans mes matins' sonne mieux, je me disais bien mais j'avais pas trouvé une meilleure traduction, donc je change ça.

je connais la chanson et je sais qu'il dit 'sen olmayınca' mais je pense que je vais changer ça aussi avec la marque de l'obligation.

et je pense aussi que 'ou est-ce que je vais' sans le verbe devoir est une meilleure traduction pour 'nerelere gideyim', qu'en dis-tu?

14 Disemba 2008 10:35

J4MES
Idadi ya ujumbe: 58
Où aller
Lorsque tu n'es pas auprès de moi
Mes nuits sont longues
Lorsque tu n'existes pas dans mes matins

14 Disemba 2008 13:52

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Au lieu de tu n'existes pas (précis, mais qui sonne mal dans ce registre poétique), ne serait-il pas mieux de dire : lorsque tu n'es pas dans mes matins ou lorsque tu n'es pas présent... ?

Merci de corriger 44hazal44
Je vais bientôt valider.

15 Disemba 2008 12:05

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
'lorsque tu n'es pas dans mes matins' etait la premiere traduction que j'avais faite pour cette expression mais je trouve que c'est pire que 'tu n'existes pas'.
Mais je peux corriger ça par 'lorsque tu n'es pas present dans mes matins'