Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-프랑스어 - keremcem nerelereye gideyim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어보스니아어

분류 노래 - 나날의 삶

제목
keremcem nerelereye gideyim
본문
lider yeral에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Nerelere gideyim
Sen yanımda olamayınca
Gecelerim uzun oluyor
Sabahlarımda sen olmayınca

제목
Où aller lorsque tu n'es pas auprès de moi
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Où aller
Lorsque tu n'es pas auprès de moi
Mes nuits sont longues
Lorsque tu n'es pas présent dans mes matins
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 15일 13:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 9일 00:40

quest-ce que cest
게시물 갯수: 24
nerelere gideyim: "c'est a dire je vais ou?" il n'existe pas une nécessité donc on ne peut pas dire "dois aller"..
deuxiemement,sen yanımda olamayınca est a dire "lorque tu ne peut pas être avec moi" , il existe une compétence ici. hazal a dit que dans l'original forme de la chanson, il est dit comme "sen yanımda olmayınca" pas "sen yanımda olamayınca." mais on doit être lié au texte qui est envoyé a cucumis quand on traduit.

Dans la dernier ligne, je pense que il est meilleur de dire: "lorsque tu n'existe pas dans mes matins" au lieu de "lorsque tu n'es pas mes matins".
Ils ont le meme sans et le structure est meilleur comme ça.

2008년 12월 9일 17:40

44hazal44
게시물 갯수: 1148
je suis d'accord avec toi quest-ce que cest, 'lorsque tu n'existes pas dans mes matins' sonne mieux, je me disais bien mais j'avais pas trouvé une meilleure traduction, donc je change ça.

je connais la chanson et je sais qu'il dit 'sen olmayınca' mais je pense que je vais changer ça aussi avec la marque de l'obligation.

et je pense aussi que 'ou est-ce que je vais' sans le verbe devoir est une meilleure traduction pour 'nerelere gideyim', qu'en dis-tu?

2008년 12월 14일 10:35

J4MES
게시물 갯수: 58
Où aller
Lorsque tu n'es pas auprès de moi
Mes nuits sont longues
Lorsque tu n'existes pas dans mes matins

2008년 12월 14일 13:52

Botica
게시물 갯수: 643
Au lieu de tu n'existes pas (précis, mais qui sonne mal dans ce registre poétique), ne serait-il pas mieux de dire : lorsque tu n'es pas dans mes matins ou lorsque tu n'es pas présent... ?

Merci de corriger 44hazal44
Je vais bientôt valider.

2008년 12월 15일 12:05

44hazal44
게시물 갯수: 1148
'lorsque tu n'es pas dans mes matins' etait la premiere traduction que j'avais faite pour cette expression mais je trouve que c'est pire que 'tu n'existes pas'.
Mais je peux corriger ça par 'lorsque tu n'es pas present dans mes matins'