Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Franca - keremcem nerelereye gideyim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaBosnia lingvo

Kategorio Kanto - Taga vivo

Titolo
keremcem nerelereye gideyim
Teksto
Submetigx per lider yeral
Font-lingvo: Turka

Nerelere gideyim
Sen yanımda olamayınca
Gecelerim uzun oluyor
Sabahlarımda sen olmayınca

Titolo
Où aller lorsque tu n'es pas auprès de moi
Traduko
Franca

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Franca

Où aller
Lorsque tu n'es pas auprès de moi
Mes nuits sont longues
Lorsque tu n'es pas présent dans mes matins
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 15 Decembro 2008 13:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Decembro 2008 00:40

quest-ce que cest
Nombro da afiŝoj: 24
nerelere gideyim: "c'est a dire je vais ou?" il n'existe pas une nécessité donc on ne peut pas dire "dois aller"..
deuxiemement,sen yanımda olamayınca est a dire "lorque tu ne peut pas être avec moi" , il existe une compétence ici. hazal a dit que dans l'original forme de la chanson, il est dit comme "sen yanımda olmayınca" pas "sen yanımda olamayınca." mais on doit être lié au texte qui est envoyé a cucumis quand on traduit.

Dans la dernier ligne, je pense que il est meilleur de dire: "lorsque tu n'existe pas dans mes matins" au lieu de "lorsque tu n'es pas mes matins".
Ils ont le meme sans et le structure est meilleur comme ça.

9 Decembro 2008 17:40

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
je suis d'accord avec toi quest-ce que cest, 'lorsque tu n'existes pas dans mes matins' sonne mieux, je me disais bien mais j'avais pas trouvé une meilleure traduction, donc je change ça.

je connais la chanson et je sais qu'il dit 'sen olmayınca' mais je pense que je vais changer ça aussi avec la marque de l'obligation.

et je pense aussi que 'ou est-ce que je vais' sans le verbe devoir est une meilleure traduction pour 'nerelere gideyim', qu'en dis-tu?

14 Decembro 2008 10:35

J4MES
Nombro da afiŝoj: 58
Où aller
Lorsque tu n'es pas auprès de moi
Mes nuits sont longues
Lorsque tu n'existes pas dans mes matins

14 Decembro 2008 13:52

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Au lieu de tu n'existes pas (précis, mais qui sonne mal dans ce registre poétique), ne serait-il pas mieux de dire : lorsque tu n'es pas dans mes matins ou lorsque tu n'es pas présent... ?

Merci de corriger 44hazal44
Je vais bientôt valider.

15 Decembro 2008 12:05

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
'lorsque tu n'es pas dans mes matins' etait la premiere traduction que j'avais faite pour cette expression mais je trouve que c'est pire que 'tu n'existes pas'.
Mais je peux corriger ça par 'lorsque tu n'es pas present dans mes matins'