| |
|
翻訳 - トルコ語-フランス語 - keremcem nerelereye gideyim現状 翻訳
カテゴリ 歌 - 日常生活 | keremcem nerelereye gideyim | | 原稿の言語: トルコ語
Nerelere gideyim Sen yanımda olamayınca Gecelerim uzun oluyor Sabahlarımda sen olmayınca |
|
| Où aller lorsque tu n'es pas auprès de moi | | 翻訳の言語: フランス語
Où aller Lorsque tu n'es pas auprès de moi Mes nuits sont longues Lorsque tu n'es pas présent dans mes matins |
|
最終承認・編集者 Botica - 2008年 12月 15日 13:50
最新記事 | | | | | 2008年 12月 9日 00:40 | | | nerelere gideyim: "c'est a dire je vais ou?" il n'existe pas une nécessité donc on ne peut pas dire "dois aller"..
deuxiemement,sen yanımda olamayınca est a dire "lorque tu ne peut pas être avec moi" , il existe une compétence ici. hazal a dit que dans l'original forme de la chanson, il est dit comme "sen yanımda olmayınca" pas "sen yanımda olamayınca." mais on doit être lié au texte qui est envoyé a cucumis quand on traduit.
Dans la dernier ligne, je pense que il est meilleur de dire: "lorsque tu n'existe pas dans mes matins" au lieu de "lorsque tu n'es pas mes matins".
Ils ont le meme sans et le structure est meilleur comme ça.
| | | 2008年 12月 9日 17:40 | | | je suis d'accord avec toi quest-ce que cest, 'lorsque tu n'existes pas dans mes matins' sonne mieux, je me disais bien mais j'avais pas trouvé une meilleure traduction, donc je change ça.
je connais la chanson et je sais qu'il dit 'sen olmayınca' mais je pense que je vais changer ça aussi avec la marque de l'obligation.
et je pense aussi que 'ou est-ce que je vais' sans le verbe devoir est une meilleure traduction pour 'nerelere gideyim', qu'en dis-tu? | | | 2008年 12月 14日 10:35 | | | Où aller Lorsque tu n'es pas auprès de moi Mes nuits sont longues Lorsque tu n'existes pas dans mes matins | | | 2008年 12月 14日 13:52 | | | Au lieu de tu n'existes pas (précis, mais qui sonne mal dans ce registre poétique), ne serait-il pas mieux de dire : lorsque tu n'es pas dans mes matins ou lorsque tu n'es pas présent... ?
Merci de corriger 44hazal44
Je vais bientôt valider. | | | 2008年 12月 15日 12:05 | | | 'lorsque tu n'es pas dans mes matins' etait la premiere traduction que j'avais faite pour cette expression mais je trouve que c'est pire que 'tu n'existes pas'.
Mais je peux corriger ça par 'lorsque tu n'es pas present dans mes matins' |
|
| |
|