Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Francuski - keremcem nerelereye gideyim

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiBosanski

Kategorija Pesma - Svakodnevni zivot

Natpis
keremcem nerelereye gideyim
Tekst
Podnet od lider yeral
Izvorni jezik: Turski

Nerelere gideyim
Sen yanımda olamayınca
Gecelerim uzun oluyor
Sabahlarımda sen olmayınca

Natpis
Où aller lorsque tu n'es pas auprès de moi
Prevod
Francuski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Francuski

Où aller
Lorsque tu n'es pas auprès de moi
Mes nuits sont longues
Lorsque tu n'es pas présent dans mes matins
Poslednja provera i obrada od Botica - 15 Decembar 2008 13:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Decembar 2008 00:40

quest-ce que cest
Broj poruka: 24
nerelere gideyim: "c'est a dire je vais ou?" il n'existe pas une nécessité donc on ne peut pas dire "dois aller"..
deuxiemement,sen yanımda olamayınca est a dire "lorque tu ne peut pas être avec moi" , il existe une compétence ici. hazal a dit que dans l'original forme de la chanson, il est dit comme "sen yanımda olmayınca" pas "sen yanımda olamayınca." mais on doit être lié au texte qui est envoyé a cucumis quand on traduit.

Dans la dernier ligne, je pense que il est meilleur de dire: "lorsque tu n'existe pas dans mes matins" au lieu de "lorsque tu n'es pas mes matins".
Ils ont le meme sans et le structure est meilleur comme ça.

9 Decembar 2008 17:40

44hazal44
Broj poruka: 1148
je suis d'accord avec toi quest-ce que cest, 'lorsque tu n'existes pas dans mes matins' sonne mieux, je me disais bien mais j'avais pas trouvé une meilleure traduction, donc je change ça.

je connais la chanson et je sais qu'il dit 'sen olmayınca' mais je pense que je vais changer ça aussi avec la marque de l'obligation.

et je pense aussi que 'ou est-ce que je vais' sans le verbe devoir est une meilleure traduction pour 'nerelere gideyim', qu'en dis-tu?

14 Decembar 2008 10:35

J4MES
Broj poruka: 58
Où aller
Lorsque tu n'es pas auprès de moi
Mes nuits sont longues
Lorsque tu n'existes pas dans mes matins

14 Decembar 2008 13:52

Botica
Broj poruka: 643
Au lieu de tu n'existes pas (précis, mais qui sonne mal dans ce registre poétique), ne serait-il pas mieux de dire : lorsque tu n'es pas dans mes matins ou lorsque tu n'es pas présent... ?

Merci de corriger 44hazal44
Je vais bientôt valider.

15 Decembar 2008 12:05

44hazal44
Broj poruka: 1148
'lorsque tu n'es pas dans mes matins' etait la premiere traduction que j'avais faite pour cette expression mais je trouve que c'est pire que 'tu n'existes pas'.
Mais je peux corriger ça par 'lorsque tu n'es pas present dans mes matins'