Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Franskt - keremcem nerelereye gideyim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktBosniskt

Bólkur Songur - Dagliga lívið

Heiti
keremcem nerelereye gideyim
Tekstur
Framborið av lider yeral
Uppruna mál: Turkiskt

Nerelere gideyim
Sen yanımda olamayınca
Gecelerim uzun oluyor
Sabahlarımda sen olmayınca

Heiti
Où aller lorsque tu n'es pas auprès de moi
Umseting
Franskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Franskt

Où aller
Lorsque tu n'es pas auprès de moi
Mes nuits sont longues
Lorsque tu n'es pas présent dans mes matins
Góðkent av Botica - 15 Desember 2008 13:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Desember 2008 00:40

quest-ce que cest
Tal av boðum: 24
nerelere gideyim: "c'est a dire je vais ou?" il n'existe pas une nécessité donc on ne peut pas dire "dois aller"..
deuxiemement,sen yanımda olamayınca est a dire "lorque tu ne peut pas être avec moi" , il existe une compétence ici. hazal a dit que dans l'original forme de la chanson, il est dit comme "sen yanımda olmayınca" pas "sen yanımda olamayınca." mais on doit être lié au texte qui est envoyé a cucumis quand on traduit.

Dans la dernier ligne, je pense que il est meilleur de dire: "lorsque tu n'existe pas dans mes matins" au lieu de "lorsque tu n'es pas mes matins".
Ils ont le meme sans et le structure est meilleur comme ça.

9 Desember 2008 17:40

44hazal44
Tal av boðum: 1148
je suis d'accord avec toi quest-ce que cest, 'lorsque tu n'existes pas dans mes matins' sonne mieux, je me disais bien mais j'avais pas trouvé une meilleure traduction, donc je change ça.

je connais la chanson et je sais qu'il dit 'sen olmayınca' mais je pense que je vais changer ça aussi avec la marque de l'obligation.

et je pense aussi que 'ou est-ce que je vais' sans le verbe devoir est une meilleure traduction pour 'nerelere gideyim', qu'en dis-tu?

14 Desember 2008 10:35

J4MES
Tal av boðum: 58
Où aller
Lorsque tu n'es pas auprès de moi
Mes nuits sont longues
Lorsque tu n'existes pas dans mes matins

14 Desember 2008 13:52

Botica
Tal av boðum: 643
Au lieu de tu n'existes pas (précis, mais qui sonne mal dans ce registre poétique), ne serait-il pas mieux de dire : lorsque tu n'es pas dans mes matins ou lorsque tu n'es pas présent... ?

Merci de corriger 44hazal44
Je vais bientôt valider.

15 Desember 2008 12:05

44hazal44
Tal av boðum: 1148
'lorsque tu n'es pas dans mes matins' etait la premiere traduction que j'avais faite pour cette expression mais je trouve que c'est pire que 'tu n'existes pas'.
Mais je peux corriger ça par 'lorsque tu n'es pas present dans mes matins'