Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - 1- SavaÅŸ sırasında asker çok yoksul muydu? Y-...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Przemówienie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
1- Savaş sırasında asker çok yoksul muydu? Y-...
Tekst
Wprowadzone przez I.feel.good
Język źródłowy: Turecki

1- Savaş sırasında asker çok yoksul muydu?
Y- Evet, çoğu zaman aç savaştık.

2- Hiç yaralandınız mı? Aileniz var mıydı?
Y- Evet, kolumdan ve bacağımdan yaralandım. Babam ve abim savaşta öldü. Annem ve ben kalmıştık.

3- Sizce savaÅŸ hangi durumlarda gereklidir?
Y- Savaş sadece vatan saldırıya uğradığında gereklidir. Yani savunmak için savaş yapılır.

4- Kurtuluş Savaşı'ndaki en büyük zorluk neydi?
Y- Askerin yoksulluğu, akeri malzeme yokluğu ve asker sayısının azlığıydı.

5- Bugün savaş olsa yine katılır mısınız?
Y- Bu yaşımda, en önde giderdim savaşa. Bağımsızlığımız ve özgürlüğümüz için ölüme de giderim.
Uwagi na temat tłumaczenia
Çok önemli bir röportaj..

Teşekkürler, sevgiler..

Tytuł
Dulce et decorum est
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

1- Were the soldiers very destitute during the war?
Y- Yes, many times we fought on an empty stomach.

2- Were you ever injured? Did you have any family?
Y- Yes, My arm and leg were hurt. My father and brother died during the war, leaving just me and my mother.

3- When do you think war is justifiable?
Y- War is only necessary when your country is attacked. Wars should only be fought in defence.

4- What was the most difficult hardship during the War of Independence?
Y- The destitution of the individual soldier, the shortness of military supplies and low number of recruits.

5- If there was a war today, would you join?
Y- Despite my age, I would be there front and center.For our independence and freedom I would even accept death.
Uwagi na temat tłumaczenia
akeri=askeri
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Grudzień 2008 23:30





Ostatni Post

Autor
Post

9 Grudzień 2008 16:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto,

Good work!
There's typo in the first line (where ---> were)
and I'd say "Only in case of defense should war be allowed (is war acceptable)"

The rest is perfect.

9 Grudzień 2008 16:55

kfeto
Liczba postów: 953
war s?

9 Grudzień 2008 17:08

lilian canale
Liczba postów: 14972

9 Grudzień 2008 17:24

kfeto
Liczba postów: 953
"War should be fought only in defence" or
Wars should be fought only in defence

9 Grudzień 2008 17:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
Both are acceptable.