Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Hiszpański - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiHiszpańskiPortugalski brazylijskiAngielskiHebrajskiPortugalski

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
Tekst
Wprowadzone przez alekcahdra
Język źródłowy: Niemiecki

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
Uwagi na temat tłumaczenia
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

Tytuł
¡Acabo de llegar a casa!
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez Isildur__
Język docelowy: Hiszpański

¡Acabo de llegar a casa! ¡Mi día ha sido estresante! ¿Tienes tiempo todavía? tqclmt(= te quiero con locura)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 23 Styczeń 2009 17:51





Ostatni Post

Autor
Post

23 Styczeń 2009 13:28

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi Lilian,
The last part has been edited in the French one, could you edit this one please?

CC: lilian canale

23 Styczeń 2009 17:37

italo07
Liczba postów: 1474
Sin "mi tesoro", si no sería también "mein Schatz"

CC: lilian canale

23 Styczeń 2009 17:41

Francky5591
Liczba postów: 12396
"hab dich lieb" is the expression, with the extra adverb "fürchterlich", so "lieb" isn't to be translated -this is how I saw this part, am I wrong?- as "mein Schatz", or whatever, as it is part of "Ich Hab Dich lieb", right?

anyway this text should have been submitted in "meaning only"

23 Styczeń 2009 17:49

italo07
Liczba postów: 1474
You are right, Francky. Lilian added "mein Schatz" which wasn't in the original text.

CC: Francky5591

23 Styczeń 2009 17:55

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Salvo, I just wanted to make sure before the final edit.

Lilian, I edited accordingly (maybe was it my fault, as I first edited the French version with "mon amourt"-then I had a closer look to this text and edited again- )

CC: lilian canale

I also edited the Brasilian-Portuguese version