Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiHiszpańskiPortugalski brazylijskiAngielskiHebrajskiPortugalski

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
Tekst
Wprowadzone przez alekcahdra
Język źródłowy: Niemiecki

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
Uwagi na temat tłumaczenia
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

Tytuł
Je viens d'arriver à la maison.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 23 Styczeń 2009 16:05





Ostatni Post

Autor
Post

23 Styczeń 2009 10:12

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Botica,
Il semble d'après ce qui est indiqué sous la traduction portugaise à évaluer que : "hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)" ne soit pas correctement traduit. Après vérification ici, je pense qu'il faudrait vérifier.
Bonne journée.


CC: Botica

23 Styczeń 2009 12:59

italo07
Liczba postów: 1474
Indeed, the meaning of "hab' dich ganz fürchterlich lieb" is wrong! It's a rhetorical device, a paradox, "I am horribly (?) fond of you".
And "Hast du schon Zeit" means "Do you have time yet/ As-tu déjà temp(I'm not sure how to say it in French)".

23 Styczeń 2009 13:12

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Francky,
Une petite correction s'impose ici ainsi que sur les versions espagnole et portugaises

23 Styczeń 2009 13:18

Francky5591
Liczba postów: 12396
merci Miss, c'est rectifié!

23 Styczeń 2009 16:42

Botica
Liczba postów: 643
Il semblerait que sois la cause de ce pataquès, ayant validé, mais aussi modifié la proposition de gamine (je ne me rappelle plus exactement, mais je crois que j'avais dû faire une traduction littérale de la parenthèse).
N'ayant que des notions d'allemand, je crois que je devrais demander un vote à chaque fois, ou laisser le boulot à Francky, qui connaît cette langue à ce qu'il me semble.

23 Styczeń 2009 16:49

Francky5591
Liczba postów: 12396
J'ai tenu compte des remarques de Salvo qui est allemand(cf son post ci dessus -
23 January 2009 12:59 -) Mon allemand n'est pas terrible, mais bon, si Salvo dit que "hab' dich ganz fürchterlich lieb" signifie "je suis horriblement folle de toi", je traduis par "vraiment dingue de toi".
en outre, vu la façon dont le texte original a été rédigé, il aurait dû être soumis en "seulement la signification".

D'ailleurs toutes les versions ont dû être modifiées, c'est bien la preuve que ce texte n'était pas net...