Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Łacina - Cancer et filius suus

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijski

Kategoria Fikcja / Historia

Tytuł
Cancer et filius suus
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Izaac
Język źródłowy: Łacina

Cancer et filius suus
Cancer dicebat filio: "Mi fili, non debes sic gradi; rectus perge, quaeso". Cui filius respondit: "Pater mihi, libenter tibi obsequi cupio, sed exemplo mihi monstra quomodo facere debeam".
14 Maj 2009 19:29





Ostatni Post

Autor
Post

22 Maj 2009 01:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Efylove,
I'm sorry for bothering you by asking for bridges, but there are no users to vote in this pair, so I'd be able to evaluate the translations only with the help of the Latin experts.
Could you please build a bridge for this request when you have time, please?

Thanks in advance

CC: Efylove

22 Maj 2009 08:13

Efylove
Liczba postów: 1015
"The prawn and his son.
The prawn said to his son: "My son, you mustn't walk like this; proceed in a straight line, please." And the son answered him: "My father, I willingly desire to satisfy you, but show me with an example how should I do"

pater mihi = pater mi

Hope it works! And don't worry: ask me bridges when you need!!

22 Maj 2009 12:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thank you!

Just a doubt: is it a prawn or a crab?

CC: Efylove

22 Maj 2009 17:10

Efylove
Liczba postów: 1015
I think it's a prawn, but it could be a cancer. Maybe you can write a note...

Kisses.

22 Maj 2009 17:30

Aneta B.
Liczba postów: 4487
There is an error in the text. Vocative form of 'meus' should be 'Pater mi', not 'Pater mihi' !!!

22 Maj 2009 17:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
But it's the crab the one which walks sideways (crabwise) That's why I think 'crab' makes more sense than 'prawn'. See what I mean?

CC: Efylove

22 Maj 2009 19:16

Efylove
Liczba postów: 1015
Yep, you're right. Crab is better...