Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - لاتین - Cancer et filius suus

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینپرتغالی برزیل

طبقه داستان / تخیل

عنوان
Cancer et filius suus
متن قابل ترجمه
Izaac پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Cancer et filius suus
Cancer dicebat filio: "Mi fili, non debes sic gradi; rectus perge, quaeso". Cui filius respondit: "Pater mihi, libenter tibi obsequi cupio, sed exemplo mihi monstra quomodo facere debeam".
14 می 2009 19:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 می 2009 01:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Efylove,
I'm sorry for bothering you by asking for bridges, but there are no users to vote in this pair, so I'd be able to evaluate the translations only with the help of the Latin experts.
Could you please build a bridge for this request when you have time, please?

Thanks in advance

CC: Efylove

22 می 2009 08:13

Efylove
تعداد پیامها: 1015
"The prawn and his son.
The prawn said to his son: "My son, you mustn't walk like this; proceed in a straight line, please." And the son answered him: "My father, I willingly desire to satisfy you, but show me with an example how should I do"

pater mihi = pater mi

Hope it works! And don't worry: ask me bridges when you need!!

22 می 2009 12:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thank you!

Just a doubt: is it a prawn or a crab?

CC: Efylove

22 می 2009 17:10

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I think it's a prawn, but it could be a cancer. Maybe you can write a note...

Kisses.

22 می 2009 17:30

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
There is an error in the text. Vocative form of 'meus' should be 'Pater mi', not 'Pater mihi' !!!

22 می 2009 17:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
But it's the crab the one which walks sideways (crabwise) That's why I think 'crab' makes more sense than 'prawn'. See what I mean?

CC: Efylove

22 می 2009 19:16

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Yep, you're right. Crab is better...