Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 라틴어 - Cancer et filius suus

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어

분류 소설 / 이야기

제목
Cancer et filius suus
번역될 본문
Izaac에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Cancer et filius suus
Cancer dicebat filio: "Mi fili, non debes sic gradi; rectus perge, quaeso". Cui filius respondit: "Pater mihi, libenter tibi obsequi cupio, sed exemplo mihi monstra quomodo facere debeam".
2009년 5월 14일 19:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 22일 01:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Efylove,
I'm sorry for bothering you by asking for bridges, but there are no users to vote in this pair, so I'd be able to evaluate the translations only with the help of the Latin experts.
Could you please build a bridge for this request when you have time, please?

Thanks in advance

CC: Efylove

2009년 5월 22일 08:13

Efylove
게시물 갯수: 1015
"The prawn and his son.
The prawn said to his son: "My son, you mustn't walk like this; proceed in a straight line, please." And the son answered him: "My father, I willingly desire to satisfy you, but show me with an example how should I do"

pater mihi = pater mi

Hope it works! And don't worry: ask me bridges when you need!!

2009년 5월 22일 12:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thank you!

Just a doubt: is it a prawn or a crab?

CC: Efylove

2009년 5월 22일 17:10

Efylove
게시물 갯수: 1015
I think it's a prawn, but it could be a cancer. Maybe you can write a note...

Kisses.

2009년 5월 22일 17:30

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
There is an error in the text. Vocative form of 'meus' should be 'Pater mi', not 'Pater mihi' !!!

2009년 5월 22일 17:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
But it's the crab the one which walks sideways (crabwise) That's why I think 'crab' makes more sense than 'prawn'. See what I mean?

CC: Efylove

2009년 5월 22일 19:16

Efylove
게시물 갯수: 1015
Yep, you're right. Crab is better...