Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Latin - Cancer et filius suus

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinPortugisisk brasiliansk

Kategori Fiktion / Fortælling

Titel
Cancer et filius suus
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af Izaac
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Cancer et filius suus
Cancer dicebat filio: "Mi fili, non debes sic gradi; rectus perge, quaeso". Cui filius respondit: "Pater mihi, libenter tibi obsequi cupio, sed exemplo mihi monstra quomodo facere debeam".
14 Maj 2009 19:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Maj 2009 01:32

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Efylove,
I'm sorry for bothering you by asking for bridges, but there are no users to vote in this pair, so I'd be able to evaluate the translations only with the help of the Latin experts.
Could you please build a bridge for this request when you have time, please?

Thanks in advance

CC: Efylove

22 Maj 2009 08:13

Efylove
Antal indlæg: 1015
"The prawn and his son.
The prawn said to his son: "My son, you mustn't walk like this; proceed in a straight line, please." And the son answered him: "My father, I willingly desire to satisfy you, but show me with an example how should I do"

pater mihi = pater mi

Hope it works! And don't worry: ask me bridges when you need!!

22 Maj 2009 12:20

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thank you!

Just a doubt: is it a prawn or a crab?

CC: Efylove

22 Maj 2009 17:10

Efylove
Antal indlæg: 1015
I think it's a prawn, but it could be a cancer. Maybe you can write a note...

Kisses.

22 Maj 2009 17:30

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
There is an error in the text. Vocative form of 'meus' should be 'Pater mi', not 'Pater mihi' !!!

22 Maj 2009 17:44

lilian canale
Antal indlæg: 14972
But it's the crab the one which walks sideways (crabwise) That's why I think 'crab' makes more sense than 'prawn'. See what I mean?

CC: Efylove

22 Maj 2009 19:16

Efylove
Antal indlæg: 1015
Yep, you're right. Crab is better...