Than the kind I’m sorry to know. Here I am, first foot of the climb Watch me go. You’re a bonfire and I’m gathered ’round you Set this old black heart inertia aflame Send it away You’re a bonfire And I’m gathered ’round you Set this old black heart inertia aflame Set it aflame
Bilmekten üzgün olduğum türden daha büyük. İşte buradayım, tırmanışın ilk adımında Beni devam ederken izle. Sen bir şenlik ateşisin ve ben senin etrafına toplandım. Bu yaşlı kara kalp durgunluğunu tutuştur. Gönder onu Sen bir şenlik ateşisin Ben senin etrafına toplandım. Bu yaşlı kara kalp durgunluğunu tutuştur. Tutuştur onu
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 15 Czerwiec 2009 16:38
watch me go derken beni devam ederken izle cümlesi yanlış bence.onun yerine gidişimi izle olabilirdi sanırım.bir de set this le başlayan cümle de for kullanılmalı.
Bence çeviride bir yanlışlık yok tamamen doğru olmuş. Yalnız neden "tutuşturmak için" olduğunu anlamadım çünkü İngilizce metinde to veya for yok; "set this old..." karşıdaki insana gönderme yapıyor o yüzden "Bu eski kara kalp tembelliğini tutuştur" desek daha doğru olur bence
Merhaba,
1. cümledeki "daha büyük" nereden geliyor?
"tembelliğıni" yerine "durgunluğunu" ve "eski" yerine "yaşlı" desek daha iyi olacak gibi geliyor bana.
Merdogan, 1. cümlede "daha büyük" kullanmamın nedeni parçanın bir şarkı sözünden alınmış olması ve bu cümleden önce "Yet I look for a bigger bang" gibi bir cümlenin yer almasıdır. Diğer önerilerini de uygun buldum, ancak şu durumda değiştirmem mümkün olmuyor diye biliyorum.
Yazışmalardan haberim yoktu, dikkatsizliğimi mazur görün. Hemen düzenleyip onaylıyorum. Bu arada haber verdiğin için teşekkür ederim cheesecake, yoksa çeviri bayağı bir beklerdi.