Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - brandon boyd

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
brandon boyd
Tekst
Wprowadzone przez feti
Język źródłowy: Angielski

Than the kind I’m sorry to know.
Here I am, first foot of the climb
Watch me go.
You’re a bonfire and I’m gathered ’round you
Set this old black heart inertia aflame
Send it away
You’re a bonfire
And I’m gathered ’round you
Set this old black heart inertia aflame
Set it aflame

Tytuł
meÅŸale
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez cigom
Język docelowy: Turecki

Bilmekten üzgün olduğum türden daha büyük.
İşte buradayım, tırmanışın ilk adımında
Beni devam ederken izle.
Sen bir şenlik ateşisin ve ben senin etrafına toplandım.
Bu yaşlı kara kalp durgunluğunu tutuştur.
Gönder onu
Sen bir ÅŸenlik ateÅŸisin
Ben senin etrafına toplandım.
Bu yaşlı kara kalp durgunluğunu tutuştur.
TutuÅŸtur onu
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 15 Czerwiec 2009 16:38





Ostatni Post

Autor
Post

11 Czerwiec 2009 23:11

tekbasima
Liczba postów: 2
watch me go derken beni devam ederken izle cümlesi yanlış bence.onun yerine gidişimi izle olabilirdi sanırım.bir de set this le başlayan cümle de for kullanılmalı.

12 Czerwiec 2009 17:05

cheesecake
Liczba postów: 980
Bence çeviride bir yanlışlık yok tamamen doğru olmuş. Yalnız neden "tutuşturmak için" olduğunu anlamadım çünkü İngilizce metinde to veya for yok; "set this old..." karşıdaki insana gönderme yapıyor o yüzden "Bu eski kara kalp tembelliğini tutuştur" desek daha doğru olur bence

13 Czerwiec 2009 01:25

cigom
Liczba postów: 3
Mesajini gordukten sonra hakli oldugunu gordum cheesecake. Oradaki icin fazla olmus. Ilk ceviri telasi diyelim

13 Czerwiec 2009 17:56

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba,
1. cümledeki "daha büyük" nereden geliyor?
"tembelliğıni" yerine "durgunluğunu" ve "eski" yerine "yaşlı" desek daha iyi olacak gibi geliyor bana.

13 Czerwiec 2009 22:59

cheesecake
Liczba postów: 980
Önemli değil cigom, aramıza hoş geldin

13 Czerwiec 2009 23:16

cigom
Liczba postów: 3
Teşekkür ederim cheesecake, daha güzel çevirilerde görüşmek dileğiyle

14 Czerwiec 2009 21:57

merdogan
Liczba postów: 3769
44hazal44 , önerileri dikkate alın lütfen.

15 Czerwiec 2009 02:06

cigom
Liczba postów: 3
Merdogan, 1. cümlede "daha büyük" kullanmamın nedeni parçanın bir şarkı sözünden alınmış olması ve bu cümleden önce "Yet I look for a bigger bang" gibi bir cümlenin yer almasıdır. Diğer önerilerini de uygun buldum, ancak şu durumda değiştirmem mümkün olmuyor diye biliyorum.

15 Czerwiec 2009 15:28

cheesecake
Liczba postów: 980
Selam Hazal, sanırım yukardaki önerilere göre gerekli düzenlemeleri yapabilir ve sen de eğer uygun bulursan onaylayabilirsin


CC: 44hazal44

15 Czerwiec 2009 16:34

44hazal44
Liczba postów: 1148
Yazışmalardan haberim yoktu, dikkatsizliğimi mazur görün. Hemen düzenleyip onaylıyorum. Bu arada haber verdiğin için teşekkür ederim cheesecake, yoksa çeviri bayağı bir beklerdi.

15 Czerwiec 2009 17:03

cheesecake
Liczba postów: 980
Rica ederim bu kadar yoğun çeviri arasında böyle şeyler çok normal Kolay gelsin