Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - brandon boyd

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래

제목
brandon boyd
본문
feti에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Than the kind I’m sorry to know.
Here I am, first foot of the climb
Watch me go.
You’re a bonfire and I’m gathered ’round you
Set this old black heart inertia aflame
Send it away
You’re a bonfire
And I’m gathered ’round you
Set this old black heart inertia aflame
Set it aflame

제목
meÅŸale
번역
터키어

cigom에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bilmekten üzgün olduğum türden daha büyük.
İşte buradayım, tırmanışın ilk adımında
Beni devam ederken izle.
Sen bir şenlik ateşisin ve ben senin etrafına toplandım.
Bu yaşlı kara kalp durgunluğunu tutuştur.
Gönder onu
Sen bir ÅŸenlik ateÅŸisin
Ben senin etrafına toplandım.
Bu yaşlı kara kalp durgunluğunu tutuştur.
TutuÅŸtur onu
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 15일 16:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 11일 23:11

tekbasima
게시물 갯수: 2
watch me go derken beni devam ederken izle cümlesi yanlış bence.onun yerine gidişimi izle olabilirdi sanırım.bir de set this le başlayan cümle de for kullanılmalı.

2009년 6월 12일 17:05

cheesecake
게시물 갯수: 980
Bence çeviride bir yanlışlık yok tamamen doğru olmuş. Yalnız neden "tutuşturmak için" olduğunu anlamadım çünkü İngilizce metinde to veya for yok; "set this old..." karşıdaki insana gönderme yapıyor o yüzden "Bu eski kara kalp tembelliğini tutuştur" desek daha doğru olur bence

2009년 6월 13일 01:25

cigom
게시물 갯수: 3
Mesajini gordukten sonra hakli oldugunu gordum cheesecake. Oradaki icin fazla olmus. Ilk ceviri telasi diyelim

2009년 6월 13일 17:56

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba,
1. cümledeki "daha büyük" nereden geliyor?
"tembelliğıni" yerine "durgunluğunu" ve "eski" yerine "yaşlı" desek daha iyi olacak gibi geliyor bana.

2009년 6월 13일 22:59

cheesecake
게시물 갯수: 980
Önemli değil cigom, aramıza hoş geldin

2009년 6월 13일 23:16

cigom
게시물 갯수: 3
Teşekkür ederim cheesecake, daha güzel çevirilerde görüşmek dileğiyle

2009년 6월 14일 21:57

merdogan
게시물 갯수: 3769
44hazal44 , önerileri dikkate alın lütfen.

2009년 6월 15일 02:06

cigom
게시물 갯수: 3
Merdogan, 1. cümlede "daha büyük" kullanmamın nedeni parçanın bir şarkı sözünden alınmış olması ve bu cümleden önce "Yet I look for a bigger bang" gibi bir cümlenin yer almasıdır. Diğer önerilerini de uygun buldum, ancak şu durumda değiştirmem mümkün olmuyor diye biliyorum.

2009년 6월 15일 15:28

cheesecake
게시물 갯수: 980
Selam Hazal, sanırım yukardaki önerilere göre gerekli düzenlemeleri yapabilir ve sen de eğer uygun bulursan onaylayabilirsin


CC: 44hazal44

2009년 6월 15일 16:34

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Yazışmalardan haberim yoktu, dikkatsizliğimi mazur görün. Hemen düzenleyip onaylıyorum. Bu arada haber verdiğin için teşekkür ederim cheesecake, yoksa çeviri bayağı bir beklerdi.

2009년 6월 15일 17:03

cheesecake
게시물 갯수: 980
Rica ederim bu kadar yoğun çeviri arasında böyle şeyler çok normal Kolay gelsin