Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - brandon boyd

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
brandon boyd
テキスト
feti様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Than the kind I’m sorry to know.
Here I am, first foot of the climb
Watch me go.
You’re a bonfire and I’m gathered ’round you
Set this old black heart inertia aflame
Send it away
You’re a bonfire
And I’m gathered ’round you
Set this old black heart inertia aflame
Set it aflame

タイトル
meÅŸale
翻訳
トルコ語

cigom様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bilmekten üzgün olduğum türden daha büyük.
İşte buradayım, tırmanışın ilk adımında
Beni devam ederken izle.
Sen bir şenlik ateşisin ve ben senin etrafına toplandım.
Bu yaşlı kara kalp durgunluğunu tutuştur.
Gönder onu
Sen bir ÅŸenlik ateÅŸisin
Ben senin etrafına toplandım.
Bu yaşlı kara kalp durgunluğunu tutuştur.
TutuÅŸtur onu
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 6月 15日 16:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 11日 23:11

tekbasima
投稿数: 2
watch me go derken beni devam ederken izle cümlesi yanlış bence.onun yerine gidişimi izle olabilirdi sanırım.bir de set this le başlayan cümle de for kullanılmalı.

2009年 6月 12日 17:05

cheesecake
投稿数: 980
Bence çeviride bir yanlışlık yok tamamen doğru olmuş. Yalnız neden "tutuşturmak için" olduğunu anlamadım çünkü İngilizce metinde to veya for yok; "set this old..." karşıdaki insana gönderme yapıyor o yüzden "Bu eski kara kalp tembelliğini tutuştur" desek daha doğru olur bence

2009年 6月 13日 01:25

cigom
投稿数: 3
Mesajini gordukten sonra hakli oldugunu gordum cheesecake. Oradaki icin fazla olmus. Ilk ceviri telasi diyelim

2009年 6月 13日 17:56

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba,
1. cümledeki "daha büyük" nereden geliyor?
"tembelliğıni" yerine "durgunluğunu" ve "eski" yerine "yaşlı" desek daha iyi olacak gibi geliyor bana.

2009年 6月 13日 22:59

cheesecake
投稿数: 980
Önemli değil cigom, aramıza hoş geldin

2009年 6月 13日 23:16

cigom
投稿数: 3
Teşekkür ederim cheesecake, daha güzel çevirilerde görüşmek dileğiyle

2009年 6月 14日 21:57

merdogan
投稿数: 3769
44hazal44 , önerileri dikkate alın lütfen.

2009年 6月 15日 02:06

cigom
投稿数: 3
Merdogan, 1. cümlede "daha büyük" kullanmamın nedeni parçanın bir şarkı sözünden alınmış olması ve bu cümleden önce "Yet I look for a bigger bang" gibi bir cümlenin yer almasıdır. Diğer önerilerini de uygun buldum, ancak şu durumda değiştirmem mümkün olmuyor diye biliyorum.

2009年 6月 15日 15:28

cheesecake
投稿数: 980
Selam Hazal, sanırım yukardaki önerilere göre gerekli düzenlemeleri yapabilir ve sen de eğer uygun bulursan onaylayabilirsin


CC: 44hazal44

2009年 6月 15日 16:34

44hazal44
投稿数: 1148
Yazışmalardan haberim yoktu, dikkatsizliğimi mazur görün. Hemen düzenleyip onaylıyorum. Bu arada haber verdiğin için teşekkür ederim cheesecake, yoksa çeviri bayağı bir beklerdi.

2009年 6月 15日 17:03

cheesecake
投稿数: 980
Rica ederim bu kadar yoğun çeviri arasında böyle şeyler çok normal Kolay gelsin