Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - brandon boyd

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Liedje

Titel
brandon boyd
Tekst
Opgestuurd door feti
Uitgangs-taal: Engels

Than the kind I’m sorry to know.
Here I am, first foot of the climb
Watch me go.
You’re a bonfire and I’m gathered ’round you
Set this old black heart inertia aflame
Send it away
You’re a bonfire
And I’m gathered ’round you
Set this old black heart inertia aflame
Set it aflame

Titel
meÅŸale
Vertaling
Turks

Vertaald door cigom
Doel-taal: Turks

Bilmekten üzgün olduğum türden daha büyük.
İşte buradayım, tırmanışın ilk adımında
Beni devam ederken izle.
Sen bir şenlik ateşisin ve ben senin etrafına toplandım.
Bu yaşlı kara kalp durgunluğunu tutuştur.
Gönder onu
Sen bir ÅŸenlik ateÅŸisin
Ben senin etrafına toplandım.
Bu yaşlı kara kalp durgunluğunu tutuştur.
TutuÅŸtur onu
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 15 juni 2009 16:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 juni 2009 23:11

tekbasima
Aantal berichten: 2
watch me go derken beni devam ederken izle cümlesi yanlış bence.onun yerine gidişimi izle olabilirdi sanırım.bir de set this le başlayan cümle de for kullanılmalı.

12 juni 2009 17:05

cheesecake
Aantal berichten: 980
Bence çeviride bir yanlışlık yok tamamen doğru olmuş. Yalnız neden "tutuşturmak için" olduğunu anlamadım çünkü İngilizce metinde to veya for yok; "set this old..." karşıdaki insana gönderme yapıyor o yüzden "Bu eski kara kalp tembelliğini tutuştur" desek daha doğru olur bence

13 juni 2009 01:25

cigom
Aantal berichten: 3
Mesajini gordukten sonra hakli oldugunu gordum cheesecake. Oradaki icin fazla olmus. Ilk ceviri telasi diyelim

13 juni 2009 17:56

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba,
1. cümledeki "daha büyük" nereden geliyor?
"tembelliğıni" yerine "durgunluğunu" ve "eski" yerine "yaşlı" desek daha iyi olacak gibi geliyor bana.

13 juni 2009 22:59

cheesecake
Aantal berichten: 980
Önemli değil cigom, aramıza hoş geldin

13 juni 2009 23:16

cigom
Aantal berichten: 3
Teşekkür ederim cheesecake, daha güzel çevirilerde görüşmek dileğiyle

14 juni 2009 21:57

merdogan
Aantal berichten: 3769
44hazal44 , önerileri dikkate alın lütfen.

15 juni 2009 02:06

cigom
Aantal berichten: 3
Merdogan, 1. cümlede "daha büyük" kullanmamın nedeni parçanın bir şarkı sözünden alınmış olması ve bu cümleden önce "Yet I look for a bigger bang" gibi bir cümlenin yer almasıdır. Diğer önerilerini de uygun buldum, ancak şu durumda değiştirmem mümkün olmuyor diye biliyorum.

15 juni 2009 15:28

cheesecake
Aantal berichten: 980
Selam Hazal, sanırım yukardaki önerilere göre gerekli düzenlemeleri yapabilir ve sen de eğer uygun bulursan onaylayabilirsin


CC: 44hazal44

15 juni 2009 16:34

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Yazışmalardan haberim yoktu, dikkatsizliğimi mazur görün. Hemen düzenleyip onaylıyorum. Bu arada haber verdiğin için teşekkür ederim cheesecake, yoksa çeviri bayağı bir beklerdi.

15 juni 2009 17:03

cheesecake
Aantal berichten: 980
Rica ederim bu kadar yoğun çeviri arasında böyle şeyler çok normal Kolay gelsin