| | |
| | 11 juni 2009 23:11 |
| | watch me go derken beni devam ederken izle cümlesi yanlış bence.onun yerine gidişimi izle olabilirdi sanırım.bir de set this le başlayan cümle de for kullanılmalı. |
| | 12 juni 2009 17:05 |
| | Bence çeviride bir yanlışlık yok tamamen doğru olmuş. Yalnız neden "tutuşturmak için" olduğunu anlamadım çünkü İngilizce metinde to veya for yok; "set this old..." karşıdaki insana gönderme yapıyor o yüzden "Bu eski kara kalp tembelliğini tutuştur" desek daha doğru olur bence |
| | 13 juni 2009 01:25 |
| | Mesajini gordukten sonra hakli oldugunu gordum cheesecake. Oradaki icin fazla olmus. Ilk ceviri telasi diyelim |
| | 13 juni 2009 17:56 |
| | Merhaba,
1. cümledeki "daha büyük" nereden geliyor?
"tembelliğıni" yerine "durgunluğunu" ve "eski" yerine "yaşlı" desek daha iyi olacak gibi geliyor bana. |
| | 13 juni 2009 22:59 |
| | Önemli değil cigom, aramıza hoş geldin |
| | 13 juni 2009 23:16 |
| | Teşekkür ederim cheesecake, daha güzel çevirilerde görüşmek dileğiyle |
| | 14 juni 2009 21:57 |
| | 44hazal44 , önerileri dikkate alın lütfen. |
| | 15 juni 2009 02:06 |
| | Merdogan, 1. cümlede "daha büyük" kullanmamın nedeni parçanın bir şarkı sözünden alınmış olması ve bu cümleden önce "Yet I look for a bigger bang" gibi bir cümlenin yer almasıdır. Diğer önerilerini de uygun buldum, ancak şu durumda değiştirmem mümkün olmuyor diye biliyorum. |
| | 15 juni 2009 15:28 |
| | Selam Hazal, sanırım yukardaki önerilere göre gerekli düzenlemeleri yapabilir ve sen de eğer uygun bulursan onaylayabilirsin
CC: 44hazal44 |
| | 15 juni 2009 16:34 |
| | |
| | 15 juni 2009 17:03 |
| | |