Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - brandon boyd

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف أغنية

عنوان
brandon boyd
نص
إقترحت من طرف feti
لغة مصدر: انجليزي

Than the kind I’m sorry to know.
Here I am, first foot of the climb
Watch me go.
You’re a bonfire and I’m gathered ’round you
Set this old black heart inertia aflame
Send it away
You’re a bonfire
And I’m gathered ’round you
Set this old black heart inertia aflame
Set it aflame

عنوان
meÅŸale
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف cigom
لغة الهدف: تركي

Bilmekten üzgün olduğum türden daha büyük.
İşte buradayım, tırmanışın ilk adımında
Beni devam ederken izle.
Sen bir şenlik ateşisin ve ben senin etrafına toplandım.
Bu yaşlı kara kalp durgunluğunu tutuştur.
Gönder onu
Sen bir ÅŸenlik ateÅŸisin
Ben senin etrafına toplandım.
Bu yaşlı kara kalp durgunluğunu tutuştur.
TutuÅŸtur onu
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 15 ايار 2009 16:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 ايار 2009 23:11

tekbasima
عدد الرسائل: 2
watch me go derken beni devam ederken izle cümlesi yanlış bence.onun yerine gidişimi izle olabilirdi sanırım.bir de set this le başlayan cümle de for kullanılmalı.

12 ايار 2009 17:05

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Bence çeviride bir yanlışlık yok tamamen doğru olmuş. Yalnız neden "tutuşturmak için" olduğunu anlamadım çünkü İngilizce metinde to veya for yok; "set this old..." karşıdaki insana gönderme yapıyor o yüzden "Bu eski kara kalp tembelliğini tutuştur" desek daha doğru olur bence

13 ايار 2009 01:25

cigom
عدد الرسائل: 3
Mesajini gordukten sonra hakli oldugunu gordum cheesecake. Oradaki icin fazla olmus. Ilk ceviri telasi diyelim

13 ايار 2009 17:56

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba,
1. cümledeki "daha büyük" nereden geliyor?
"tembelliğıni" yerine "durgunluğunu" ve "eski" yerine "yaşlı" desek daha iyi olacak gibi geliyor bana.

13 ايار 2009 22:59

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Önemli değil cigom, aramıza hoş geldin

13 ايار 2009 23:16

cigom
عدد الرسائل: 3
Teşekkür ederim cheesecake, daha güzel çevirilerde görüşmek dileğiyle

14 ايار 2009 21:57

merdogan
عدد الرسائل: 3769
44hazal44 , önerileri dikkate alın lütfen.

15 ايار 2009 02:06

cigom
عدد الرسائل: 3
Merdogan, 1. cümlede "daha büyük" kullanmamın nedeni parçanın bir şarkı sözünden alınmış olması ve bu cümleden önce "Yet I look for a bigger bang" gibi bir cümlenin yer almasıdır. Diğer önerilerini de uygun buldum, ancak şu durumda değiştirmem mümkün olmuyor diye biliyorum.

15 ايار 2009 15:28

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Selam Hazal, sanırım yukardaki önerilere göre gerekli düzenlemeleri yapabilir ve sen de eğer uygun bulursan onaylayabilirsin


CC: 44hazal44

15 ايار 2009 16:34

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Yazışmalardan haberim yoktu, dikkatsizliğimi mazur görün. Hemen düzenleyip onaylıyorum. Bu arada haber verdiğin için teşekkür ederim cheesecake, yoksa çeviri bayağı bir beklerdi.

15 ايار 2009 17:03

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Rica ederim bu kadar yoğun çeviri arasında böyle şeyler çok normal Kolay gelsin