Som en ros på toppen av berget min varelse, stackars älskling min älskling som sårar mitt plågade hjärta
Jag höll fast vid dig en gång Jag glömde mig själv, heey Jag blev bränd på grund av din kärlek, din kärlek gjorde mig till aska
Min Berivan, min Berivan, min stackars bergsgasell Min Berivan, min Berivan, min by luktade bergsgasell
Min Berivan, min bergsblomma Jag skall återvända till dig en dag Jag skall bekämpa sederna och stammen för dig
Uwagi na temat tłumaczenia
Jag fick översätta texten från en engelsk text som jag fick översatt en gång, så det kan finnas lite fel men annars så tror och hoppas jag att allt är bra.
Berivan är ett namn på en kvinna Jag var inte riktigt säker på om det skulle stå hjort där eftersom jag inte kunde hitta det svenska ordet för det engelska ordet : Gazelle.
själ/ande min älskling som plantera/lägger in / sticker mitt sårfulla hjärta
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 6 Październik 2009 18:21
Vacker text, men jag förstår inte turkiska... så vi får köra en omröstning bland medlemmarna för att kolla om betydelsen stämmer. Jag ser dock några saker du bör ändra i svenskan före omröstningen.
Hittade en engelsk översättning pÃ¥ nätet och utifrÃ¥n den sÃ¥ lÃ¥ter din tolkning av â€I'll defeat the customs and tribe for you†inte helt rätt. Vad tror du om att skriva â€Jag ska bekämpa sederna och stammen för dig†??
En sak till... det får inte finnas flera alternativ i själva texten (själ/ande, plantera/lägger in / sticker). Du måste välja ett utav dem och sedan ev. skriva in alternativet i noteringen.