Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-سوئدی - Sibel Can - Berivan

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیسوئدی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sibel Can - Berivan
متن
maarlen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Dağ başında bir gül gibi
Boynu bükük kalan yarim
Dikenleri acılanan yüreğime eken yarim

Bir kez sana bağlanmışım
Ben kendimi heey unutmuÅŸum. heey
Aşkın ile kavrulmuşum, sevdan beni kül eyledi

boynu bükük dağ ceylanım
köy kokulu dağ ceylanım

dağ çiçeğim
Bir gün sana döneceğim
Töreleri aşireti senin için yeneceğim

Bir kez sana bağlanmışım
Ben kendimi heey unutmuÅŸum. heey
Aşkın ile kavrulmuşum. sevdan beni kül eyledi

boynu bükük dağ ceylanım
Berivanim köy kokulu dağ ceylanım

عنوان
Sibel Can - Berivan
ترجمه
سوئدی

Tini ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Som en ros på toppen av berget
min varelse, stackars älskling
min älskling som sårar mitt plågade hjärta

Jag höll fast vid dig en gång
Jag glömde mig själv, heey
Jag blev bränd på grund av din kärlek, din kärlek gjorde mig till aska

Min Berivan, min Berivan, min stackars bergsgasell
Min Berivan, min Berivan, min by luktade bergsgasell

Min Berivan, min bergsblomma
Jag skall återvända till dig en dag
Jag skall bekämpa sederna och stammen för dig
ملاحظاتی درباره ترجمه
Jag fick översätta texten från en engelsk text som jag fick översatt en gång, så det kan finnas lite fel men annars så tror och hoppas jag att allt är bra.

Berivan är ett namn på en kvinna
Jag var inte riktigt säker på om det skulle stå hjort där eftersom jag inte kunde hitta det svenska ordet för det engelska ordet : Gazelle.

själ/ande
min älskling som plantera/lägger in / sticker mitt sårfulla hjärta
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 6 اکتبر 2009 18:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 سپتامبر 2009 21:12

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Tini

Vacker text, men jag förstår inte turkiska... så vi får köra en omröstning bland medlemmarna för att kolla om betydelsen stämmer. Jag ser dock några saker du bör ändra i svenskan före omröstningen.

”Gazelle” = ” Gasell”
"pågrund" --> "på grund"

Hittade en engelsk översättning på nätet och utifrån den så låter din tolkning av ”I'll defeat the customs and tribe for you” inte helt rätt. Vad tror du om att skriva ”Jag ska bekämpa sederna och stammen för dig” ??

15 سپتامبر 2009 21:16

pias
تعداد پیامها: 8113
En sak till... det får inte finnas flera alternativ i själva texten (själ/ande, plantera/lägger in / sticker). Du måste välja ett utav dem och sedan ev. skriva in alternativet i noteringen.

16 سپتامبر 2009 21:12

pias
تعداد پیامها: 8113
För att redigera så trycker du på "Redigera".

17 سپتامبر 2009 16:24

pias
تعداد پیامها: 8113
Tini,

eftersom du inte redigerar själv så gör jag det nu och sätter igång en omröstning.

6 اکتبر 2009 17:37

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello

Not many votes on this, can you please help? I found an English translation here, is that a good interpretation?

CC: cheesecake smy

6 اکتبر 2009 17:49

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi pias,

The translation on the site you have sent seems really good. You can consider it while evaluating this translation without any doubt.

Only, " I adhered to you once." we may say.

6 اکتبر 2009 18:08

pias
تعداد پیامها: 8113
Great, thanks a lot cheesecake

CC: cheesecake