Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - Sibel Can - Berivan

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠvedski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sibel Can - Berivan
Tekst
Poslao maarlen
Izvorni jezik: Turski

Dağ başında bir gül gibi
Boynu bükük kalan yarim
Dikenleri acılanan yüreğime eken yarim

Bir kez sana bağlanmışım
Ben kendimi heey unutmuÅŸum. heey
Aşkın ile kavrulmuşum, sevdan beni kül eyledi

boynu bükük dağ ceylanım
köy kokulu dağ ceylanım

dağ çiçeğim
Bir gün sana döneceğim
Töreleri aşireti senin için yeneceğim

Bir kez sana bağlanmışım
Ben kendimi heey unutmuÅŸum. heey
Aşkın ile kavrulmuşum. sevdan beni kül eyledi

boynu bükük dağ ceylanım
Berivanim köy kokulu dağ ceylanım

Naslov
Sibel Can - Berivan
Prevođenje
Švedski

Preveo Tini
Ciljni jezik: Švedski

Som en ros på toppen av berget
min varelse, stackars älskling
min älskling som sårar mitt plågade hjärta

Jag höll fast vid dig en gång
Jag glömde mig själv, heey
Jag blev bränd på grund av din kärlek, din kärlek gjorde mig till aska

Min Berivan, min Berivan, min stackars bergsgasell
Min Berivan, min Berivan, min by luktade bergsgasell

Min Berivan, min bergsblomma
Jag skall återvända till dig en dag
Jag skall bekämpa sederna och stammen för dig
Primjedbe o prijevodu
Jag fick översätta texten från en engelsk text som jag fick översatt en gång, så det kan finnas lite fel men annars så tror och hoppas jag att allt är bra.

Berivan är ett namn på en kvinna
Jag var inte riktigt säker på om det skulle stå hjort där eftersom jag inte kunde hitta det svenska ordet för det engelska ordet : Gazelle.

själ/ande
min älskling som plantera/lägger in / sticker mitt sårfulla hjärta
Posljednji potvrdio i uredio pias - 6 listopad 2009 18:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 rujan 2009 21:12

pias
Broj poruka: 8113
Hej Tini

Vacker text, men jag förstår inte turkiska... så vi får köra en omröstning bland medlemmarna för att kolla om betydelsen stämmer. Jag ser dock några saker du bör ändra i svenskan före omröstningen.

”Gazelle” = ” Gasell”
"pågrund" --> "på grund"

Hittade en engelsk översättning på nätet och utifrån den så låter din tolkning av ”I'll defeat the customs and tribe for you” inte helt rätt. Vad tror du om att skriva ”Jag ska bekämpa sederna och stammen för dig” ??

15 rujan 2009 21:16

pias
Broj poruka: 8113
En sak till... det får inte finnas flera alternativ i själva texten (själ/ande, plantera/lägger in / sticker). Du måste välja ett utav dem och sedan ev. skriva in alternativet i noteringen.

16 rujan 2009 21:12

pias
Broj poruka: 8113
För att redigera så trycker du på "Redigera".

17 rujan 2009 16:24

pias
Broj poruka: 8113
Tini,

eftersom du inte redigerar själv så gör jag det nu och sätter igång en omröstning.

6 listopad 2009 17:37

pias
Broj poruka: 8113
Hello

Not many votes on this, can you please help? I found an English translation here, is that a good interpretation?

CC: cheesecake smy

6 listopad 2009 17:49

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi pias,

The translation on the site you have sent seems really good. You can consider it while evaluating this translation without any doubt.

Only, " I adhered to you once." we may say.

6 listopad 2009 18:08

pias
Broj poruka: 8113
Great, thanks a lot cheesecake

CC: cheesecake