Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - Sibel Can - Berivan

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스웨덴어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sibel Can - Berivan
본문
maarlen에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Dağ başında bir gül gibi
Boynu bükük kalan yarim
Dikenleri acılanan yüreğime eken yarim

Bir kez sana bağlanmışım
Ben kendimi heey unutmuÅŸum. heey
Aşkın ile kavrulmuşum, sevdan beni kül eyledi

boynu bükük dağ ceylanım
köy kokulu dağ ceylanım

dağ çiçeğim
Bir gün sana döneceğim
Töreleri aşireti senin için yeneceğim

Bir kez sana bağlanmışım
Ben kendimi heey unutmuÅŸum. heey
Aşkın ile kavrulmuşum. sevdan beni kül eyledi

boynu bükük dağ ceylanım
Berivanim köy kokulu dağ ceylanım

제목
Sibel Can - Berivan
번역
스웨덴어

Tini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Som en ros på toppen av berget
min varelse, stackars älskling
min älskling som sårar mitt plågade hjärta

Jag höll fast vid dig en gång
Jag glömde mig själv, heey
Jag blev bränd på grund av din kärlek, din kärlek gjorde mig till aska

Min Berivan, min Berivan, min stackars bergsgasell
Min Berivan, min Berivan, min by luktade bergsgasell

Min Berivan, min bergsblomma
Jag skall återvända till dig en dag
Jag skall bekämpa sederna och stammen för dig
이 번역물에 관한 주의사항
Jag fick översätta texten från en engelsk text som jag fick översatt en gång, så det kan finnas lite fel men annars så tror och hoppas jag att allt är bra.

Berivan är ett namn på en kvinna
Jag var inte riktigt säker på om det skulle stå hjort där eftersom jag inte kunde hitta det svenska ordet för det engelska ordet : Gazelle.

själ/ande
min älskling som plantera/lägger in / sticker mitt sårfulla hjärta
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 6일 18:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 15일 21:12

pias
게시물 갯수: 8114
Hej Tini

Vacker text, men jag förstår inte turkiska... så vi får köra en omröstning bland medlemmarna för att kolla om betydelsen stämmer. Jag ser dock några saker du bör ändra i svenskan före omröstningen.

”Gazelle” = ” Gasell”
"pågrund" --> "på grund"

Hittade en engelsk översättning på nätet och utifrån den så låter din tolkning av ”I'll defeat the customs and tribe for you” inte helt rätt. Vad tror du om att skriva ”Jag ska bekämpa sederna och stammen för dig” ??

2009년 9월 15일 21:16

pias
게시물 갯수: 8114
En sak till... det får inte finnas flera alternativ i själva texten (själ/ande, plantera/lägger in / sticker). Du måste välja ett utav dem och sedan ev. skriva in alternativet i noteringen.

2009년 9월 16일 21:12

pias
게시물 갯수: 8114
För att redigera så trycker du på "Redigera".

2009년 9월 17일 16:24

pias
게시물 갯수: 8114
Tini,

eftersom du inte redigerar själv så gör jag det nu och sätter igång en omröstning.

2009년 10월 6일 17:37

pias
게시물 갯수: 8114
Hello

Not many votes on this, can you please help? I found an English translation here, is that a good interpretation?

CC: cheesecake smy

2009년 10월 6일 17:49

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi pias,

The translation on the site you have sent seems really good. You can consider it while evaluating this translation without any doubt.

Only, " I adhered to you once." we may say.

2009년 10월 6일 18:08

pias
게시물 갯수: 8114
Great, thanks a lot cheesecake

CC: cheesecake