Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - Sibel Can - Berivan

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΣουηδικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sibel Can - Berivan
Κείμενο
Υποβλήθηκε από maarlen
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Dağ başında bir gül gibi
Boynu bükük kalan yarim
Dikenleri acılanan yüreğime eken yarim

Bir kez sana bağlanmışım
Ben kendimi heey unutmuÅŸum. heey
Aşkın ile kavrulmuşum, sevdan beni kül eyledi

boynu bükük dağ ceylanım
köy kokulu dağ ceylanım

dağ çiçeğim
Bir gün sana döneceğim
Töreleri aşireti senin için yeneceğim

Bir kez sana bağlanmışım
Ben kendimi heey unutmuÅŸum. heey
Aşkın ile kavrulmuşum. sevdan beni kül eyledi

boynu bükük dağ ceylanım
Berivanim köy kokulu dağ ceylanım

τίτλος
Sibel Can - Berivan
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Tini
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Som en ros på toppen av berget
min varelse, stackars älskling
min älskling som sårar mitt plågade hjärta

Jag höll fast vid dig en gång
Jag glömde mig själv, heey
Jag blev bränd på grund av din kärlek, din kärlek gjorde mig till aska

Min Berivan, min Berivan, min stackars bergsgasell
Min Berivan, min Berivan, min by luktade bergsgasell

Min Berivan, min bergsblomma
Jag skall återvända till dig en dag
Jag skall bekämpa sederna och stammen för dig
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jag fick översätta texten från en engelsk text som jag fick översatt en gång, så det kan finnas lite fel men annars så tror och hoppas jag att allt är bra.

Berivan är ett namn på en kvinna
Jag var inte riktigt säker på om det skulle stå hjort där eftersom jag inte kunde hitta det svenska ordet för det engelska ordet : Gazelle.

själ/ande
min älskling som plantera/lägger in / sticker mitt sårfulla hjärta
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 6 Οκτώβριος 2009 18:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Σεπτέμβριος 2009 21:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Tini

Vacker text, men jag förstår inte turkiska... så vi får köra en omröstning bland medlemmarna för att kolla om betydelsen stämmer. Jag ser dock några saker du bör ändra i svenskan före omröstningen.

”Gazelle” = ” Gasell”
"pågrund" --> "på grund"

Hittade en engelsk översättning på nätet och utifrån den så låter din tolkning av ”I'll defeat the customs and tribe for you” inte helt rätt. Vad tror du om att skriva ”Jag ska bekämpa sederna och stammen för dig” ??

15 Σεπτέμβριος 2009 21:16

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
En sak till... det får inte finnas flera alternativ i själva texten (själ/ande, plantera/lägger in / sticker). Du måste välja ett utav dem och sedan ev. skriva in alternativet i noteringen.

16 Σεπτέμβριος 2009 21:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
För att redigera så trycker du på "Redigera".

17 Σεπτέμβριος 2009 16:24

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tini,

eftersom du inte redigerar själv så gör jag det nu och sätter igång en omröstning.

6 Οκτώβριος 2009 17:37

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello

Not many votes on this, can you please help? I found an English translation here, is that a good interpretation?

CC: cheesecake smy

6 Οκτώβριος 2009 17:49

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi pias,

The translation on the site you have sent seems really good. You can consider it while evaluating this translation without any doubt.

Only, " I adhered to you once." we may say.

6 Οκτώβριος 2009 18:08

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Great, thanks a lot cheesecake

CC: cheesecake